@Last Gunslinger: Ja, du hast ja schon recht, aber wenn einem bei der wörtliche Übersetzung ein großzügiger Brechreiz übermannt, sollte man denke ich den Mut haben, etwas freier zu übersetzen, ohne den Sinn zu verfälschen. Und wenn das auch nicht geht... tja, in dem Fall würde ich sagen: Wir sind ja auch nicht gerade auf den Kopf gefallen. Das ist nicht Arena Synchron hier! hehe.
Crichton Kicks - Crichton-Tritte
Die ist echt schwer... Bin inzwischen ein Fan von "Crichton tritt".
Alle lieben Lava
Bin auch immer noch dafür - mir gefällts, dass man das so runterlallen kann. :-) Das ist doch ne Alliteration, oder? Ich versteck mich schonmal vor mort, falls das nicht stimmt... ;-) Aber hey: Stilmittel! In Folgennamen!!
Natural Election - Unkraut
"Auslese" wäre ja "Selection" - hier ist die "Wahl" als Wortspiel mit drin... das bringste im Deutschen nicht zusammen. Daher hatte ich "Unkraut" genommen.
Coup by Clam - Was der Bauer nicht kennt... / Frauenangelegenheiten
Hehe, ja auch gut... Was meint der Rest so?
Mental as Anything - Psychologische Kriegsführung
"So mental wie's nur geht" ist so ein Fall, wo man sich besser was neues ausdenkt. :-)
Was gefrellt oder "am Arsch" angeht... Mir eigentlitsch wurscht.
Als Lesezeichen weiterleiten