Mit 4x16 bin ich auch noch nicht so ganz glücklich:
1. Eine wörtliche Übersetzung kommt nicht in Frage.
2. "Bringing Home The Beacon" ist darüber hinaus ein Wortspiel von "Bringing Home The Bacon".
3.
"Beacon" wurde innerhalb der Folge dem Kontext entsprechend mit "Ortungsgerät" übersetzt. Das Wort "Boje" im Titel paßt demnach nicht. Schreiben wir jetzt in den Titel "Mission: Ortungsgerät" können wir uns gleich bei Arena Synchron bewerben, und zwar mit der besonderen Fähigkeit, simple Episodentitel total zu verspoilern (s. Deutschscape-Thread). *g*Bringing Home the Beacon - Mission: Boje
4. Aber mir fällt auch nix ein...
Da fand ich "Mentaler geht's nicht" eigentlich recht passend.Mental as Anything - Psychologische Kriegsführung
Hier bekam ich gerade einen Lachkrampf. Ist euch klar, dass dies einer der möglichen Titel ist, die wir uns im Deutschscape-Thread ausgedacht hatten? Bitte Bitte Bitte nicht verwenden!!!Unrealized Reality - Durch Raum und Zeit
Warum keine wörtliche Übersetzung? "Unverwirklichte Realitäten", denn um genau das geht's in der Folge ja.
Ich finde beide Vorschläge nicht so prickelnd, aber den zweiten finde ich ganz besonders schlimm.Coup by Clam - Was der Bauer nicht kennt... / Frauenangelegenheiten
Als Lesezeichen weiterleiten