also zunächst muss ich erstmal ein riesiges kompliment für dieses ganze übersetzungs-projekt loswerden! es ist wirklich unglaublich, was ihr hier innerhalb dieser kurzen zeit zustande gebracht habt - ich war ein paar wochen nicht hier und schon ist mal eben die komplette vierte staffel mit untertiteln versehen - WAHNSINN!!!

also bei "unrealized reality" wäre ich vielleicht eher für "unrealisierte realität" - ist im englischen ein zungenbrecher und sollte es vielleicht auch im deutschen bleiben

"coup by clam" geht ja nun gar nicht - da sträube ich mich gegen jede übersetzung (obwohl, wie wär's mit "frauen-power"?)

"we're so screwed" - nun das ist ein spezialfall, den ich persönlich am ehesten mit "wir sind echt gearscht" (könnte aber sein, dass das ne lokale redewendung ist *g*) übersetzen würd...

liebe grüße,

steffi