Alternativ-Vorschlag zu "Unrealized reality": Unverwirklichte Wirklichkeit.
ANM.:Wobei mir auffällt: "to realize" bedeutet doch "etwas bemerken" und NICHT (im Unterschied zum deutschen Quasi-Homonym "realisieren") "etwas bewerkstelligen, etwas erstellen" - passen denn in dieser Hinsicht die deutschen Übersetzungen des Episodentitels zum Episodeninhalt?
Als Lesezeichen weiterleiten