Soweit ich weiß, heißt das englische 'realize' doch auch 'bemerken' und 'umsetzen'. Also würde das passen.Wobei mir auffällt: "to realize" bedeutet doch "etwas bemerken" und NICHT (im Unterschied zum deutschen Quasi-Homonym "realisieren") "etwas bewerkstelligen, etwas erstellen"
Übrigens fiel mir gerade noch 4.07 ins Auge. Ich kenne das eigentlich nur als 'John Quichotte' und bei Google bekomme ich bei Quijote hauptsächlich spanische Seiten. Also heißt es bei uns nicht eigentlich Quichotte?
Ganz so schlimm sollte es dann doch nicht sein. Sollte eher noch zusätzlich eine Anspielung auf die inneren Ungewöhnlichkeiten sein, die die Mollusken verursacht haben, aber ich dachte mir schon, dass das nicht auffällt.4.10 "Internal Affairs - Trau ihm nicht, er ist kein Cop"![]()





Zitieren
Als Lesezeichen weiterleiten