Wobei mir auffällt: "to realize" bedeutet doch "etwas bemerken" und NICHT (im Unterschied zum deutschen Quasi-Homonym "realisieren") "etwas bewerkstelligen, etwas erstellen"
Soweit ich weiß, heißt das englische 'realize' doch auch 'bemerken' und 'umsetzen'. Also würde das passen.

Übrigens fiel mir gerade noch 4.07 ins Auge. Ich kenne das eigentlich nur als 'John Quichotte' und bei Google bekomme ich bei Quijote hauptsächlich spanische Seiten. Also heißt es bei uns nicht eigentlich Quichotte?

4.10 "Internal Affairs - Trau ihm nicht, er ist kein Cop"
Ganz so schlimm sollte es dann doch nicht sein. Sollte eher noch zusätzlich eine Anspielung auf die inneren Ungewöhnlichkeiten sein, die die Mollusken verursacht haben, aber ich dachte mir schon, dass das nicht auffällt.