Hm, ok, wahrscheinlich ist es schon viel zu spät für so einen Post, und ich mach mich nur unbeliebt, aber ich wollte es trotzdem mal loswerden. *g*

Da ich in den letzten Wochen ziemlich viel zu tun hatte hab ich mich aus den Titeln rausgehalten, jetzt hab ich etwas Zeit und hab mal etwas überlegt, über die Titel die mir noch nicht so gefallen. Allerdings find ich das wirklich extrem schwierig, weil gerade hier ja fast jeder Titel ein Wortspiel ist das man so kaum übernehmen kann.
Bei Lava... könnte man ja vielleicht noch ein deutsches Sprichwort oder Titel eines Buches, Gedichtes etc. nehmen und einfach Liebe durch Lava ersetzten, sowas wie "Kabale und Lava" - gut, in der Folge sind nun leider keine Kabale drin... aber sowas in der Art. Fällt mir leider auch nix besseres ein.
Nur insgesammt halt ich es bei einigen Titeln schon fast für unmöglich die ordentlich zu übersetzen, weil das einfach ein künstlerischer Akt der Macher ist, den man einfach in die deutsche Sprache nicht überbringen kann. Vor allem wenn wir versuchen möglichst nah an der Bedeutung zu bleiben klingt doch ziemlich vieles recht blöd und vor allem auch unprofessionell. Da sind wirklich Titel dabei wo ich mich, wenn Sat.1 sie gemacht hätte drüber aufregen würde (ohne zu wissen wie es besser geht - klar&#33.
Bei so einem Titel wie "Mentaler gehts nicht" würde ich (sorry) als neuer Besucher auf der Seite doch arg an der Professionaliät zweifeln, die wir nach der gründlichen Korrektur und der vielen Arbeit sicherlich haben.
Da bin ich nun der Meinung, dass wir wenn wir ein paar Titel einfach nicht schön übersetzt kriegen (und es scheint mir im Moment fast so) es nicht vielleicht doch ganz lassen sollten.

Falls es aber doch sein muss hier mal meine Meinung zu den Titeln:

>Crichton Kicks - Crichton-Tritte / Crichton tritt (welchen nehmen wir?)
Crichton-Tritte ließt sich blöd find ich. Passt zwar besser, aber trotzdem blöd. Bei Crichton tritt geht was verloren, aber eher das.
>What Was Lost Part One: Sacrifice - Was verloren ging Teil 1: Opferung
ok
>What Was Lost Part Two: Resurrection - Was verloren ging Teil 2: Wiederauferstehung
ok
>Lava's a Many Splendored Thing - Alle lieben Lava (OK, scheint sich durchzusetzen)
Gefällt mir nicht. Wie oben erwähnt vielleicht ein deutsches Wortspiel, wo man Liebe durch Lava ersetzt. "Lava geht durch den Magen" nur halt in gut.
>Promises - Versprechungen / Versprechen
Versprechungen
>Natural Election - Unkraut / Naturliche Auslese / Natürliche Auswahl (Natürliche Auswahl macht wohl das Rennen)
Natürliche Auswahl
>John Quixote - John Quichotte
ok
>I Shrink Therefore I Am - Ich schrumpfe, also bin ich
ok
>A Prefect Murder - Ein Präfekter Mord
ok
>Coup by Clam - ?
Ehm ja, keine Ahnung. Aber die bisherigen Vorschläge haben mir alle nicht zugesagt.
>Unrealized Reality - Unverwirklichte / Unrealisierte Realität(en) / Wirklichkeit(en) (ja wie nun?)
Unrealisierte Realität
>Kansas - Kansas
ok
>Terra Firma - Terra Firma
ok
>Twice Shy - Gebranntes Kind...
Gefällt mir nicht so. Aber zur Not ok.
>Mental as Anything - Psychologische Kriegsführung / Mentaler geht's nicht (ich schwanke, tendiere aber zu ersterem)
Vielleicht "Mentale Kriesgführung"?
>Bringing Home the Beacon - ?
Tja, auch so ein Fall.
>A Constellation of Doubt - ?
"Eine zweifelhafte Konstellation"?
>Prayer - Gebet (eigentlich damit erledigt, oder?)
ok
>We're So Screwed Part 1: Fetal Attraction - Wir sind so im Arsch Teil 1: Fatal fötal
Fatal fötal - naja, zur Not.
"Wir sind so im Arsch" mag ja vielleicht passen, find ich aber trotzden zu krass. "Im Eimer" ist schon wieder zahm. Müsste man vielleicht noch was dazwischen finden. Und außerdem: "Am Arsch" oder "Im Arsch"? *g*
>We're So Screwed Part 2: Hot to Katratzi - Wir sind so im Arsch Teil 2: Auf nach Katratzi
ok
>We're So Screwed Part 3: La Bomba - Wir sind so im Arsch Teil 3: La Bomba
ok
>Bad Timing - Schlechtes Timing
ok