Hallo. Herzlich Willkommen in unserem Forum.
Soll das bedeuten, Du arbeitest für Warner an der Übersetzung der Untertitel für die 5. DVD-Box?
Was Deine Frage betrifft:
Die Sie/Du-Problematik ist bei Übersetzungen ins deutsche ja immer wieder ein sehr schwieriger Punkt.
Byron und Bester kennen sich ja schon von früher, Byron hat für Bester gearbeitet. Trotzdem würde ich aber zum "Sie" tendieren, da dies besser zu Besters genereller Distanziertheit passt. Ich kann mir nur schwer vorstellen, dass Bester seine Untergebenen duzt. Und auch wenn Byron mittlerweile nicht mehr für ihn arbeitet und in Besters Augen ein Verbrecher ist, wird er ihn wohl eher weiterhin siezen.
Wäre natürlich noch interessant zu wissen, wie es in der Synchro gelöst wurde (scheinbar steht die Dir ja leider nicht zur Verfügung). Vielleicht hat ihr ja jemand die Folge noch auf Video. Ich tippe aber, dass dort auch das "Sie" verwendet wurde.
CU Falcon





Zitieren
Als Lesezeichen weiterleiten