Vielen Dank für Eure Antworten! Für den Mr. President kam jede Hilfe zu spät, die Datei ist raus mit Herr Präsident. Vielleicht wird das ja noch korrigiert, könnt ihr dann ja gucken. Vielen Dank auch an Wu-Chi für den Link. Den hatte ich zum Glück schon gefunden und er war wirklich sehr hilfreich.

Ein paar Insider-Infos für die, die es interessiert:

Wieviele Zeichen darfst du denn max. pro Zeile verwenden.
Das ist ganz unterschiedlich, je nach dem, wie schnell der Dialog ist. Wenn die Leute langsam reden, hat man mehr Zeit, um die Untertitel zu lesen, dann geht es bis maximal zwei Zeilen à 38 Anschläge. Aber meistens ist es viel weniger. Ich bekomme neben der Videodatei mit dem Film eine Word-Datei mit den englischen Dialogen, fertig unterteilt in einzelne 'Untertitel' mit Angabe, wieviele Anschläge ich benutzen darf. Dann geht das Kürzen los. Vieles muss man eben einfach unter den Tisch fallen lassen, das ist bei der Übersetzung für die Synchronisation sicher nicht anders.

wurden doch Gott sei Dank so einige Synchronisationsfehler nicht übernommen
Da ist meistens auch gar kein Platz für... (c;

Aber allgemein zur Qualität und Sorgfalt... ich freue mich natürlich über Euer Lob! Denkt an mich, wenn ihr die Folge guckt.
Fakt ist aber, dass gerade die Übersetzung in interessanten Bereichen, wie eben Untertitelungen, schlecht bezahlt ist. Da überlegt man sich zweimal, wieviel Zeit man investiert - vor allem, wenn von vornherein klar ist, dass man keine weitere Folge einer Serie zu tun bekommen wird! Allein die Recherche, wie z.B. die mundanes (jaja, Normale) und die rogues auf deutsch heißen, hat mindestens eine Stunde gedauert, und das ist Wissen, das ich vermutlich nie wieder brauchen werde. Naja, noch macht es mir Spaß und da tut man das ja gerne, aber das geht nur, weil ich mein Geld vor allem bei einem anderen Kunden verdiene. Schade eigentlich.

Außerdem wird jede Übersetzung noch einmal gegengelesen. Wie das hier genau abläuft, weiß ich nicht, aber im Prinzip sollten Abweichungen durch den Korrektor angeglichen werden. Ob das passiert oder nicht, könnt Ihr, wenn Ihr Lust habt, feststellen, indem Ihr die Untertitel des Vorspanns vergleicht. Die sollten ja jedesmal gleich sein. Sind sie es nicht, wurde geschlampt - aber nicht von mir! (c;

Also nochmal ein fettes Danke, und... Vergesst Byron nicht!