1. Command Carrier
- Kommandotransporter find ich besser, hört sich irgendwie stylischer udn gefährlicher an... Wie heisst denn so ein Schiff z.B. bei der Marine? Also das Schiff, wo da das Sagen hat... ?


2. Transport pod / pod

Imzwischen ist es mir relativ gleich, ob wir Transporter nehmen oder es so lassen, gefällt mir beides. Obwohl wie Nager schön sagte das Ganze dann nich mehr mit dem Carrier passt.

3. Tormented Space

Ich mag schon die Übersetzung "Raum" nicht so gelungen. Ich lehn mich mal aus dem Fenster und sage, dass könnte man ja auch mit Territorien übersetzen. So von wegen von einem Territorium ins nächste.
Und Tormented? Vielleicht lieber sowas wie "Heimgesucht"? Gequält hört sich so... gequält an *hust*
Vielleicht die Gequälten Territorien, die Heimgesuchten Territorien, der heimgesuchte Raum... etc. Oder man geht ganz vom Wort weg und denkt sich Arena-like was ganz neues aus: Der Dunkle Raum, der Mörderische Raum, der Dune-denkt-sich-komische-Sachen-aus-Raum...


4. Pilots Den
- Pilots Höhle hört sich seltsam an, aber man gewöhnt sich sicher dran. Vielleicht aber auch ein Wort etwas weiter ab von Den? Vielleicht Pilots Kammer?

5. Comms
Warum machen wir nicht gleich BSA= Bordsprechanlage draus? Ich bleib bei Comms

6. Dreadnought
So lassen. Ich erinnere mich dabei an eine Voyager-Folge, wo sie es auch so gelassen haben. Obwohl das Wort klar englisch ist bezeichnet es ja nunmal eine Schiffsklasse. Wenn auch Raumschiff.

7. Center Chamber

Zentralkammer, bitte

8. Docking Web

Ich find Andocknetz ziemlich gut, nicht mal denglisch

9. Tier

Ebene.... was denn auch sonst? Deck klingt ja nun wirklich nach Star Trek