Jetzt bin ich neugierig. Schicke sie bitte an drd_pike@spacepub.net, die lädt sie dann auf ihren Webspace.

Desweiteren der neue Stand der Dinge:

Transport Pod - Transportkapsel
Pilots Den - Pilots Höhle
Tormented Space - Tormented Space
(Auch wenn Leute kein Englisch können, klingt das doch "irgendwie gefährlich". Und eine im Deutschen gut klingende Übersetzung findet sich nicht. Also abgehakt.)

Diese Übersetzungen betrachte ich als geklärt, es sei denn, jemand möchte noch etwas dazu sagen.

Noch offen sind:

Command Carrier - Kommandoschiff oder Kommandoträger

"Kommandoträger" passt meiner Meinung nach besser, weil das Schiff ja wirklich ein Trägerschiff oder "Mutterschiff" für jede Menge kleinerer PK_Schiffe ist. Dafür klingt "Kommandoträger" irgendwie nicht so dolle. Die Frage ist, ob man sich daran gewöhnen kann. Die Mehrheit scheint sich bisher mit "Kommandoschiff" abzufinden, auch wenn das irgendwie "klein" klingt. Aber ich sehe hier noch nicht das allerletzte Wort gesprochen.

Docking Web - Docking Web (Crystal, Dusty), Andocknetz (Sponkomat, Dune, Pike)

Ich finde, dass nach Möglichkeit alle englischen Begriffe übersetzt werden sollten. "Docking Web" sehe ich nicht als Farspeak an, sondern als technische Erfindung des Farscape-Universums, die sich auch ganz logisch übersetzen lässt. Warum die Arena-Deppen das nicht getan haben, entzieht sich meiner Kenntnis. Ich möchte daran erinnern, dass seinerzeit bei Star Trek "Tractor-Beam" übersetzt wurde - und zwar mit "Transporterstrahl". Also sollten wir "Docking Web" auch übersetzen. "Andocknetz" ist dafür eine wirklich einwandfreie Übersetzung. Es wäre angenehm, wenn sich für alle Farscape-"Erfindungen" so wunderbar einfache Übersetzungen finden ließen. Ich glaube nicht, dass wir damit Zuschauer verwirren, wenn wir andere (bessere ) Übersetzungen für einzelne Begriffe finden, als Arena. Das dürfte nicht nur das "Docking Web" betreffen. Jeder hier wird quasi sofort wissen, was mit "Andocknetz" gemeint ist - also sehe ich hier kein Problem.

Noch ein neuer Punkt ist in einem anderen Thread angesprochen worden:
Wie übersetzen wir das "Commandant" Grazyza. Ich bin schwer dafür, hier "Kommandantin" zu schreiben und nicht "Kommandant"..