Keine Panik - wir sind nicht einer Meinung. Ich finde nämlich die Bezeichnung "Deutschscape" nämlich fürchterlich, wobei ich leider keine Worte dafür finde, weshalb dem so ist. Ich glaube, am ehesten finde ich noch albern und wenig einfallsreich, was zusammengenommen eine schlechte Kombination ist. Wenn's noch ein wenig mehr Ironie sein darf, wie wäre es dann mit "Krautscape"? Dadurch würde der Name der Subdomain doch gleich noch ein wenig internationaler, oder?

Auch sehe ich keinen Sinn darin, Energie auf deutsche Transkripte zu verschwenden. Wer soll die denn bitteschön lesen? Für die ersten drei Staffeln gibt es (zumindest zweckdienliche) Synchronisationen. Warum sollte jemand eine alternative Übersetzung, welche die Transkripte darstellen würden, hinzuziehen, wenn es doch auch ohne geht? Die Qualität der Transkripte wäre ohnehin nur mit der Kenntnisse der englischen Original-Skripte zu beurteilen. Und wer soviel Englisch kann und entsprechendes Interesse aufbringt ... der greift doch gleich zu den Original-DVDs, oder?