Lieber keine deutsche Übersetzung ... wenn ich den Begriff "Kommandoträger" höre, denke ich eher an eine Person (auch wenn dieser Eindruck nach den ersten Bildern sicherlich schwindet ). Die Übersetzung "Kommandoschiff" hingegen unterschlägt den Flugzeugträger-Charakter des Schiffes.

"command carrier" finde ich in Ordnung, da der Begriff "carrier" m.E. hinlänglich bekannt ist und das Wörtchen "command" auf seine Leitstellen-Funktion hinweist, was bei dem deutschen "Kommando", wie ich finde, nicht unbedingt gegeben ist.