Da auch hier Unstimmigkeiten waren und damit es gerecht bleibt, also auch zu diesem Begriff eine Abstimmung.
Ich bin für das Original, weil es keine gut klingende deutsche Übersetzung gibt.
Da auch hier Unstimmigkeiten waren und damit es gerecht bleibt, also auch zu diesem Begriff eine Abstimmung.
Ich bin für das Original, weil es keine gut klingende deutsche Übersetzung gibt.
Dito - und wer sich unter "Tormented" nichts vorstellen kann, aber neugierig genug ist, kann ja mal in das Wörterbuch des Vertrauens schauen - und hat wieder was gelernt.
Ich habe Tormented Space in 4x15 am Anfang mit "Gepeinigter Raum" übersetzt, habe es dann allerdings nach Absprache mit DRD Pike unübersetzt gelassen. Im Nachhinein fände ich es besser Tormented Space mit "Gepeinigter Raum" oder "Gequälter Raum" zu übersetzen, da die Uncharted Terretories ja ebenfalls übersetzt wurden.
Aber "uncharted" heißt unerforscht o. nicht kartografiert, was man sehr gut übersetzen kann.
"Weiße Flecken" auf der Weltraumlandkarte.
"Tormented" hat sicher eine gute Übersetzung, aber die fällt uns allen noch nicht ein. Seit 12 Wochen. :P
Wer hat da eigentlich Territorien geschrieben? PFUI!(e)
Hi,
ich kann zwar mit dem original nicht so viel anfangen aber Nagers Hinweis aufs Wörterbuch ist eine gute Lösung *g*. Das ich jetzt aber trotzdem fürs Original gestimmt habe liegt daran das mir die Übersetztungen irgnendwie "fehl" am Platze klingen.
Greetz, Liz
Hat schon jemand einen Termin, an dem die Umfragen auslaufen?
Die Umfragen für die ungeklärten Begriffe laufen bis Sonntag, die für die Titel der Ep's würd ich sagen bis Mittwoch, da sie später online waren.Originally posted by Sponkomat@18.08.2004, 20:42
Hat schon jemand einen Termin, an dem die Umfragen auslaufen?
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
Als Lesezeichen weiterleiten