Bei Manga kenne ich mich mit der Veröffentlichungspolitik hier in D nicht so aus, aber bei Belletristik wurde es früher relativ häufig praktiziert, dass man statt der Direktübersetzung aus dem Japanischen einfach die (amerikanisch-)englische Übersetzung ins Deutsche weiterübersetzt hat. Mit dem Effekt, dass die Werke am Ende ziemlich entstellt waren.Und wenn ich Glück habe, ist vielleicht gelegentlich mal die englische oder französische Übersetzung besser als die deutsche, wer weiß?
Siehe z.B. auch den Sex-Skandal im Literarischen Quartett um die Übersetzung von Murakami.:P
Ich kann gern mal nachgucken, welche Geräusche die Flugzeuge da in der englischen Ausgabe machenBei Nausicaa bin ich jedenfalls mit der deutschen Übersetzung schon ziemlich unglücklich![]()






Zitieren
Als Lesezeichen weiterleiten