Hiho
habe gerade Dan Simmons Endymion - Die Auferstehung gelesen, und dabei ist mir ein Wort richtig ins Auge gesprungen: Mörderwale. Waren wohl Killerwale gemeint... Manchmal frage ich mich, wo der Übersetzer bei der Arbeit seinen Kopf hat...
und noch eine Frage:
was mir öfters unterkommt ist: der Shuttle
irgendwie klingt das falsch, allerdings habe ich das schon bei mehreren Übersetzern gelesen.
Heisst das nun das Shuttle oder der Shuttle?
achja, der eigentliche Sinn des Threads: Welche Fehler lassen euren Kopf mit der Wand kollidieren?
mfg
cronos
Als Lesezeichen weiterleiten