Wo kamen denn da Wale vor? Hab es hier da, könnte mal nachschauen, wie es im Original heisst.Originally posted by cronos@01.12.2004, 02:29
habe gerade Dan Simmons Endymion - Die Auferstehung gelesen, und dabei ist mir ein Wort richtig ins Auge gesprungen: Mörderwale. Waren wohl Killerwale gemeint... Manchmal frage ich mich, wo der Übersetzer bei der Arbeit seinen Kopf hat...
Zum Sinn des Threads: Da die Kollision des Kopfes mit der Wand ziemlich schmerzhaft ist, lese ich zumindest englische Literatur im Original. Bei Literatur, die in anderen Fremdsprachen verfasst wurde, dann passiert es eigentlich recht selten, dass es mir überhaupt auffällt. Ausser wenn die Übersetzung in einem wirklich schlechten Deutsch ist und das Lesen dadurch zur Qual wird. Aber dann verkaufe ich das Buch zumeist wieder.
Zum Shuttle sage ich mal "das", wenn man es mit "das Schiffchen" übersetzen würde. Besser klingt da eigentlich "die Fähre", was wiederum "die Shuttle" bedeuten würde. Was mal wieder zeigt, dass man es eigentlich ganz übersetzen sollte und nicht auf Krampf, für fremdsprachliche Wörter, für die es eine deutsche gibt, einen Artikel sucht.





Zitieren
Als Lesezeichen weiterleiten