Originally posted by Falcon@17.01.2005, 10:19
wirklich böse Patzer gibt's nur wenige.
Das stimmt, dafür sind diese umso schlimmer (siehe "Verloren in der Zeit" und Delenn's Stimme). Und auch wenn wirklich große Fehler selten sind, verliert die Serie meines Erachtens generell ein wenig - einerseits, weil oftmals die gleichen Dialogzitate (die durchaus Wiedererkennungswert besitzen und damit für Kontinuität sorgen) unterschiedlich übersetzt wurden, und andererseits, weil insbesondere in den ersten beiden Staffeln viele Wortspiele, Gags und ANspielungen verloren gegangen sind.

Nur um das klarzustellen: Ich kritisiere in keinster Weise die Sprecher - diese machen allesamt ihre Sache ausgezeichnet und bringen eine ähnlich gute Leistung wie die Schauspieler. Allein Joachim Tennstedt's Sheridan ist für mich Grund genug, die Serie auch in der Synchro nicht völlig zu verteufeln. Aber die Übersetzungsfehler nagen schon ein wenig an mir.

Mein Tipp daher: Wenn schon nicht gleich die OF geschaut wird, dann wenigstens nach der Folge einen Blick auf die Synchro-Bugs im Lurkers Guide werfen (dessen Guide-Seiten ich nach dem Schauen der jeweiligen Folge ohnehin empfehlen würde - schon alleine wegen den Analysen und JMS' Kommentare).