Ich geh grad nochmal alles mit den Skiffy-CCs durch, bin also doch noch nicht ganz fertig. Die Problemstellen hab ich jetzt aber im Großen und Ganzen.
1370
01:34:41,911 --> 01:34:44,436
Hört auf, euch wie ein Haufen ...
aufzuführen und schaut nach unten!
In den CCs steht "Slow-Mos", mein Gehör bestätigt mir das irgendwie, auch wenn es mich wundert, dass D'Argo so ein Wort benutzt, ich würde es spontan eher als "Earth-Slang" einordnen. Aber vielleicht hat er's ja mal von John aufgeschnappt. *g*
Bei der sinngemäßen Übersetzung grüble ich aber noch:
Slow-Mo --> slow Motion = Zeitlupe
Also vielleicht Trantüten oder Schnarchnasen?
Zeile 1727
01:59:17,885 --> 01:59:21,912
Skiffy-CCs: Weapons systems Kriaker is inoperative from the
Luxan attack, Excellency.
Das Waffensystem Kriaker ist (oder eher: die Waffensysteme Kriaker sind)seit dem luxanischen Angriff außer Betrieb, Exzellenz.
Vielleicht haben sie aber auch einfach ein Apostroph vergessen:
Weapons system's Kriaker is inoperative from the Luxan attack, Excellency.
Das Kriaker des Waffensystems ist seit dem luxanischen Angriff außer Betrieb, Exzellenz.
"Kriaker" ist wohl Farspeak, kann also so einiges bedeuten. Übersetzung 2 klingt für mich im Moment ein kleines bisschen besser, auch wenn sie leicht von den Subs abweicht. Ich überlege noch...
Bleibt nur noch eine Zeile, bei der ich immer noch auf keinen grünen Zweig gekommen bin:
1910
02:11:47,167 --> 02:11:49,158
DVD-Subs: She's having it.
CCs: It's Aeryn.
??
Als Lesezeichen weiterleiten