Seite 3 von 4 ErsteErste 1234 LetzteLetzte
Ergebnis 41 bis 60 von 68

Thema: deutsche Synchro von BSG '03

  1. #41
    Plaudertasche
    Dabei seit
    01.06.2005
    Ort
    NRW
    Beiträge
    529

    Standard AW: deutsche Synchro von BSG '03

    Episodentitel: Kobol Teil 1
    Original-Episodentitel: Kobol's Last Gleaming, Part 1

    Somit wird Kobol's Last Gleaming, Part II wohl Kobol Teil 2 heißen.
    Dem Titel fehlt etwas, man hätte vielleicht "Kobols letzter Glanz" nehmen sollen oder, angelehnt an BSG 78, "Der verlorene Planet der Götter". Aber, auch wenn dem Titel etwas fehlt und er "lahm" klingt hätte esd auch schlimmer kommen können.
    Du .....Ja genau DU ! Schluß jetzt mit anonym Thread lesen..........Anmelden & Mitreden !!!



    P.S. Rechtschreibfehler sind gewollt und gehören zu meiner persönlichen Rechtschreibreform.

  2. #42
    Plaudertasche
    Dabei seit
    01.06.2005
    Ort
    NRW
    Beiträge
    529

    Standard AW: deutsche Synchro von BSG '03

    Ich habe die Liste der Synchronsprecher aktualisiert. Ab einschliesslich Brendan "Hot Dog" Constanza findet Ihr weitere Rollen und deren Synchronsprecher. Auch die Stimme von Homer Simpson ist dabei.
    Du .....Ja genau DU ! Schluß jetzt mit anonym Thread lesen..........Anmelden & Mitreden !!!



    P.S. Rechtschreibfehler sind gewollt und gehören zu meiner persönlichen Rechtschreibreform.

  3. #43
    Imzadi
    Gast

    Standard AW: deutsche Synchro von BSG '03

    Hier die ersten Titel laut http://www.info.premiere.de

    1 - Die verlorene Flotte - (Scattered)
    2 - Im Tal der Finsternis - (Valley Of Darkness)
    3 - Die Gesetze des Krieges - (Fragged)
    4 - Leben und Sterben - (Resistence)
    5 - Die Farm - (The Farm)
    6 - Heimat 1 - (Home, part I)
    7 - Heimat 2 - (Home, part II)

  4. #44
    Plaudertasche
    Dabei seit
    01.06.2005
    Ort
    NRW
    Beiträge
    529

    Standard AW: deutsche Synchro von BSG '03

    Ich habe gestern noch geguckt und da standen die deutschen Titel noch nicht da und jetzt soviele auf einmal.

    1 - Die verlorene Flotte - (Scattered)

    Verstreut oder zerstreut hätte man auch nehmen können.

    2 - Im Tal der Finsternis - (Valley Of Darkness)

    Sehr gut!

    3 - Die Gesetze des Krieges - (Fragged)

    Gibt es für Fragged eigentlich eine passende übersetzung?

    4 - Leben und Sterben - (Resistence)

    Warum nicht "Wiederstand"

    5 - Die Farm - (The Farm)

    Sehr gut!

    6 - Heimat 1 - (Home, part I)

    Sehr gut!

    7 - Heimat 2 - (Home, part II)

    Sehr gut!

    Fazit: 4 von 3 passend übersetzt, nicht schlecht!
    Du .....Ja genau DU ! Schluß jetzt mit anonym Thread lesen..........Anmelden & Mitreden !!!



    P.S. Rechtschreibfehler sind gewollt und gehören zu meiner persönlichen Rechtschreibreform.

  5. #45
    Moderator Avatar von greenslob
    Dabei seit
    05.11.2003
    Ort
    Düsserdolf
    Beiträge
    1.925

    Standard AW: deutsche Synchro von BSG '03

    <noel-modus-ein>

    2 - Im Tal der Finsternis - (Valley Of Darkness)

    da hätt ich aber "Im finsteren Tal" korrekter gefunden...

    (mal wieder zum Thema "Nicht-Erkennen religiöser Motive")
    **** Nach dem TBFC ist vor dem TBFC ****

    Neu: jetzt mit Alkohol UND Waffen!

  6. #46
    Imzadi
    Gast

    Standard AW: deutsche Synchro von BSG '03

    Vielleich passender, aber im Tal der Finsternis hört sich einfach besser an.

  7. #47
    Tastaturruinierer Avatar von Lightshade
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Simmern
    Beiträge
    1.704

    Standard AW: deutsche Synchro von BSG '03

    Ich frag mich echt was ihr für Sorgen habt mit den Titeln... im Endeffekt muss es ja nur ein wenig stimmig klingen und viele Titel geben auf deutsch nunmal wortwörtlich übersetzt keinen Sinn...

    Und solang die Synchro stimmt... :P
    How do you show someone real love when you don't even know what it feels like?



    Fabriken stehen Schlot an Schlot,
    Vorm Hurenhaus das Licht ist rot.
    Ein blinder Bettler starrt zur Höh,
    Ein kleines Kind hat Gonorrhoe.
    Eitrig der Mond vom Himmel trotzt.
    Ein Dichter schreibt. Ein Leser kotzt.

  8. #48
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard AW: deutsche Synchro von BSG '03

    Hehe, wenn dann schon "im finstren Tal"...

  9. #49
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard AW: deutsche Synchro von BSG '03

    Im Vergleich zu den Verbrechen bei der Übersetzung der Episodentitel von Farscape klingt das alles sehr nett.

  10. #50
    Plaudertasche Avatar von Armitage
    Dabei seit
    14.10.2002
    Beiträge
    427

    Standard AW: deutsche Synchro von BSG '03

    Zitat Zitat von Balian
    3 - Die Gesetze des Krieges - (Fragged)

    Gibt es für Fragged eigentlich eine passende übersetzung?

    4 - Leben und Sterben - (Resistence)

    Warum nicht "Wiederstand"
    Also ich glaub es gibt keine richtige übersetzung für "Fragged" ist eben ein aus dem Krieg entstandenes wort (wenn ich mich nicht täusche Vietnamkrieg)

    hat eine wirklich fiese bedeutung
    abschlachten,jemanden wirklich zerfetzten=> in die luftsprengen=>den gegner eben auf brutalste weise den Gar ausmachen vernichten


    Also Leben und sterben ist ja wohl wirklich eine shit "übersetzung" ich hätte es einfach Resistance gelassen oder eben die vielfachen übersetzungen davon genommen: Widerstand,Gegenwehr,Gegendruck
    wie auch immer alles wär besser als Leben und Sterben wie kommens den da drauf!wirklich sehr gaga!

  11. #51
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard AW: deutsche Synchro von BSG '03

    (We are) fragged klingt wie "we are screwed" von FS, das man auch schwer übersetzen kann.

    Erinnert mich auch an "boarded", wenn der Gegner in das eigene Raumschiff o. Bastion eindringt...

  12. #52
    Moderator Avatar von greenslob
    Dabei seit
    05.11.2003
    Ort
    Düsserdolf
    Beiträge
    1.925

    Standard AW: deutsche Synchro von BSG '03

    Bei FS gibt's ja schliesslich auch eine frag cannon *g*

    Allerdings wird "fragged" bei BSG ja hauptsaechlich als stubenreinen Ersatz fuer das beliebte 4-letter-word benutzt, dass man ja bei SciFi offenbar nicht benutzen darf. (s. Frell)
    **** Nach dem TBFC ist vor dem TBFC ****

    Neu: jetzt mit Alkohol UND Waffen!

  13. #53
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard AW: deutsche Synchro von BSG '03

    Da hat dann wohl jemand vergessen, dass auch Mason von DLM zu sagen, als er mal seinen post-it verliert: "I'm totally goddamn fucked up, totally fucked, I'm royally fucked..."

  14. #54
    Moderator Avatar von greenslob
    Dabei seit
    05.11.2003
    Ort
    Düsserdolf
    Beiträge
    1.925

    Standard AW: deutsche Synchro von BSG '03

    Argh: ich muss mich selbst korrigieren...

    Gestern hab ich was lautes gegessen und entgegen meiner Gewohnheit mit Untertiteln gekuckt... und sie schreiben es Fracked !

    Meine gesamte BSG Rezeptionshistorie muss neu aufgerollt werden...
    **** Nach dem TBFC ist vor dem TBFC ****

    Neu: jetzt mit Alkohol UND Waffen!

  15. #55
    Moderator Avatar von Amujan
    Dabei seit
    19.04.2001
    Ort
    Schönefeld b. Berlin
    Beiträge
    3.146

    Standard AW: deutsche Synchro von BSG '03

    Nein muss es nicht, der Episodentitel hat einfach nichts mit dem FUCK = FRAK (OHNE C!) - Ersatz zu tun. Fragged (ugs.) kommt von Fragment/to fragment und bedeutet nur auseinandergebrochen/zerbrochen/geteilt etc., genau das was in der Episode mit der Flotte passiert...

    Also mal alle ganz ruhig bleiben.
    Geändert von Amujan (04.01.2006 um 13:31 Uhr)

  16. #56
    Imzadi
    Gast

    Standard AW: deutsche Synchro von BSG '03

    Und weiter geht es mit der fantasievollen Übersetzung

    8 - Die Reporterin - (Final Cut)

  17. #57
    Plaudertasche
    Dabei seit
    01.06.2005
    Ort
    NRW
    Beiträge
    529

    Standard AW: deutsche Synchro von BSG '03

    Zitat Zitat von greenslob
    <noel-modus-ein>

    2 - Im Tal der Finsternis - (Valley Of Darkness)

    da hätt ich aber "Im finsteren Tal" korrekter gefunden...

    (mal wieder zum Thema "Nicht-Erkennen religiöser Motive")
    Stimm natürlich "Im finsteren Tal" bzw. "Im finstren Tal" hätte besser gepasst.

    Zitat Zitat von Lightshade
    Ich frag mich echt was ihr für Sorgen habt mit den Titeln... im Endeffekt muss es ja nur ein wenig stimmig klingen und viele Titel geben auf deutsch nunmal wortwörtlich übersetzt keinen Sinn...

    Und solang die Synchro stimmt... :P
    Eigentlich hasst Du ja recht. Früher hab ich die Titel so hingenommen und ich habe auch nicht gewusst, wie die Originalltitel hießen und damals habe ich mich darüber auch nicht so aufgeregt, dass ist erst seitdem ich hier im Forum bin und weiß wie die Originalltitel lauten. Ausserdem werden wirklich Titel versaut oder einige spoilern zuviel.

    Zitat Zitat von Armitage
    Also ich glaub es gibt keine richtige übersetzung für "Fragged" ist eben ein aus dem Krieg entstandenes wort (wenn ich mich nicht täusche Vietnamkrieg)

    hat eine wirklich fiese bedeutung
    abschlachten,jemanden wirklich zerfetzten=> in die luftsprengen=>den gegner eben auf brutalste weise den Gar ausmachen vernichten
    Stimmt, irgendwie sowas war die Bedeutung von Fragged. Ich glaube irgendwie einen eigenen Offizier töten.


    Na "Die Reporterin" ist mal wieder ein bescheuerter Titel, da weiß man doch gleich, dass mit der Reporterin irgendwas besonderes ist. Und "Der finale Schnitt" klingt doch auch nicht schlecht.
    Du .....Ja genau DU ! Schluß jetzt mit anonym Thread lesen..........Anmelden & Mitreden !!!



    P.S. Rechtschreibfehler sind gewollt und gehören zu meiner persönlichen Rechtschreibreform.

  18. #58
    Plaudertasche
    Dabei seit
    01.06.2005
    Ort
    NRW
    Beiträge
    529

    Standard AW: deutsche Synchro von BSG '03

    2x09 "Flight of the Phoenix" = "Die Hoffnung lebt"

    Warum nicht "Der Flug des Phoenix", abgesehen davon das man den Titel soeinfach hätte übersetzen können klingt "Die Hoffnung lebt" eigentlich nicht schlecht, aber er spoilert wieder etwas. Ausserdem hätte man die folge "Die Hoffnung kehrt zurück" nennen müssen.
    Du .....Ja genau DU ! Schluß jetzt mit anonym Thread lesen..........Anmelden & Mitreden !!!



    P.S. Rechtschreibfehler sind gewollt und gehören zu meiner persönlichen Rechtschreibreform.

  19. #59
    Imzadi
    Gast

    Standard AW: deutsche Synchro von BSG '03

    Was für ein bescheurter Titel. Vor allem, da auch die wörtliche Übersetzung des Originals für jeden Sinn machen sollte.

  20. #60
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard AW: deutsche Synchro von BSG '03

    Wagt ihr es etwa, an den genialen und sicher gut bezahlten Marketingstrategen von Arena Berlin zu zweifeln? Jeder dieser Titel ist Poesie pur!

Seite 3 von 4 ErsteErste 1234 LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Lost Synchro
    Von Teylen im Forum LOST
    Antworten: 5
    Letzter Beitrag: 22.10.2009, 13:39
  2. Staffel 3 - Deutsche Synchro???
    Von AzraelGoD im Forum BATTLESTAR GALACTICA, CAPRICA, BLOOD & CHROME
    Antworten: 9
    Letzter Beitrag: 16.07.2007, 21:51
  3. Synchro-Glossar
    Von DRD Pike im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 87
    Letzter Beitrag: 25.07.2004, 16:24
  4. Pilotfilm am 2.4.... und die miese Synchro
    Von natrilix im Forum STARGATE: Episoden
    Antworten: 32
    Letzter Beitrag: 11.04.2003, 12:49
  5. Dt. Synchro oder Dt. Untertitel?
    Von Octantis im Forum Filme: Kino, Heimkino & Amateurfilme
    Antworten: 23
    Letzter Beitrag: 17.10.2002, 23:33

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •