Ergebnis 1 bis 20 von 68

Thema: deutsche Synchro von BSG '03

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Flinker Finger Avatar von Peter von Frosta
    Dabei seit
    28.07.2001
    Beiträge
    669

    Standard AW: deutsche Synchro

    Schade, dass man den deutschen Zuschauer für zu blöd hält zu wissen was es mit der Bastille auf sich hat.

  2. #2

    Standard AW: deutsche Synchro

    Na wenigstens einen von 3 Titeln haben sie Sinn getreu übersetzt. ;]

  3. #3
    Moderator Avatar von Amujan
    Dabei seit
    19.04.2001
    Ort
    Schönefeld b. Berlin
    Beiträge
    3.146

    Standard AW: deutsche Synchro

    Sinngetreu übersetzt wurden alle, einer davon nur "wort"wörtlich.


  4. #4
    Flinker Finger Avatar von Peter von Frosta
    Dabei seit
    28.07.2001
    Beiträge
    669

    Standard AW: deutsche Synchro

    Zitat Zitat von Amujan
    Sinngetreu übersetzt wurden alle, einer davon nur "wort"wörtlich.

    Wie man bei Water - Wassermangel zu Sinngetreu gekommen kann will sich mir nicht so recht erschließen.

  5. #5
    Moderator Avatar von Amujan
    Dabei seit
    19.04.2001
    Ort
    Schönefeld b. Berlin
    Beiträge
    3.146

    Standard AW: deutsche Synchro

    Du kennst die Folge doch und was herrschte da? ...

  6. #6
    Flinker Finger Avatar von Peter von Frosta
    Dabei seit
    28.07.2001
    Beiträge
    669

    Standard AW: deutsche Synchro

    Zitat Zitat von Amujan
    Du kennst die Folge doch und was herrschte da? ...
    Und was haben sie auf dem Eisplaneten gefunden wozu man die Crew der Astral Queen brauchte?

  7. #7
    Moderator Avatar von Amujan
    Dabei seit
    19.04.2001
    Ort
    Schönefeld b. Berlin
    Beiträge
    3.146

    Standard AW: deutsche Synchro

    Ja und? Oo Warum sollte die Folge deswegen nicht so heissen? Sie können sie ja "es fehlt Wasser, wird aber gefunden" nennen.

    Die Gefangenen und die Astral Queen sind aber Hauptthema der nächsten Folge, warum sollte also Wassermangel nicht der dt. Titel von "Water" sein?

    "Wasser" klingt im dt. einfach doof und die weitreichende Bedeutung drückt dieses Wort so allein im deutschen nunmal nicht aus. Genauso Bastille Day: Bastille-Tag oder was? Es geht eben nicht immer, ausserdem gibs viel schlimmere Episodenübersetzungen wo man sich fragt, was der Titel mit der Episode zu tun hat.

  8. #8
    Forenjunkie
    Dabei seit
    10.10.2002
    Beiträge
    3.477

    Standard AW: deutsche Synchro

    Zitat Zitat von Peter von Frosta
    Schade, dass man den deutschen Zuschauer für zu blöd hält zu wissen was es mit der Bastille auf sich hat.
    Naja, ich vermute mal in den USA können mit dem Titel deutlich weniger was anfangen, als hierzulande.

    Ist aber eigentlich recht interressant, dass in den USA von den Sendern nicht auch "griffigere", "klarere" Titel verlangt werden.

    CU Falcon

  9. #9
    Plaudertasche
    Dabei seit
    01.06.2005
    Ort
    NRW
    Beiträge
    529

    Standard AW: deutsche Synchro

    Die 4. Episode "Act of Contrition" wird "Zeichen der Reue" heißen. Ein, wie ich finde, passender Titel. "Akt der Reue" hätte man zwar auch nehmen können und das wäre auch besser gewesen, aber es hätte auch schlimmer kommen können.

    Zitat Zitat von Falcon
    Ist aber eigentlich recht interressant, dass in den USA von den Sendern nicht auch "griffigere", "klarere" Titel verlangt werden.
    Hat mich auch überrascht, aber wenn man sich die dt. und US- Episodentitel mehrerer Serien anschaut, bestehen dort die Episodentitel oft wirklich nicht aus Titeln, die "griffig", "klar" und "spannend" klingen, sondern aus einzelnen, nichts sagenden Wörtern.
    Du .....Ja genau DU ! Schluß jetzt mit anonym Thread lesen..........Anmelden & Mitreden !!!



    P.S. Rechtschreibfehler sind gewollt und gehören zu meiner persönlichen Rechtschreibreform.

  10. #10
    Moderator Avatar von greenslob
    Dabei seit
    05.11.2003
    Ort
    Düsserdolf
    Beiträge
    1.925

    Standard AW: deutsche Synchro

    Allerdings ist der Begriff "act of contrition" vor allem auch der feststehende Name für die Gebete, die Katholiken nach der Beichte immer sprechen muessen... ("12 Ave Maria and 4 Acts of Contrition my son...")

    Da ich nicht katholisch bin, kann ich leider nicht sagen, wie die Dinger auf Deutsch eventuell heissen koennten...
    **** Nach dem TBFC ist vor dem TBFC ****

    Neu: jetzt mit Alkohol UND Waffen!

  11. #11
    Flinker Finger Avatar von Peter von Frosta
    Dabei seit
    28.07.2001
    Beiträge
    669

    Standard AW: deutsche Synchro

    "Act of Contrition" müsste das "Vater Unser" sein.

  12. #12
    Moderator Avatar von greenslob
    Dabei seit
    05.11.2003
    Ort
    Düsserdolf
    Beiträge
    1.925

    Standard AW: deutsche Synchro

    Nee, es ist schon etwas Beicht-spezifischer:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Act_of_Contrition

    Eher sowas wie "Abbitte" oder Abbitt-Gebet
    **** Nach dem TBFC ist vor dem TBFC ****

    Neu: jetzt mit Alkohol UND Waffen!

  13. #13
    Moderator Avatar von Amujan
    Dabei seit
    19.04.2001
    Ort
    Schönefeld b. Berlin
    Beiträge
    3.146

    Standard AW: deutsche Synchro

    Ich glaube die wörtliche Übersetzung funktioniert mit dem Inhalt der Folge zusammen aber ganz gut meint ihr nicht auch?

  14. #14
    Imzadi
    Gast

    Standard AW: deutsche Synchro von BSG '03

    Hier die ersten Titel laut http://www.info.premiere.de

    1 - Die verlorene Flotte - (Scattered)
    2 - Im Tal der Finsternis - (Valley Of Darkness)
    3 - Die Gesetze des Krieges - (Fragged)
    4 - Leben und Sterben - (Resistence)
    5 - Die Farm - (The Farm)
    6 - Heimat 1 - (Home, part I)
    7 - Heimat 2 - (Home, part II)

  15. #15
    Plaudertasche
    Dabei seit
    01.06.2005
    Ort
    NRW
    Beiträge
    529

    Standard AW: deutsche Synchro von BSG '03

    Ich habe gestern noch geguckt und da standen die deutschen Titel noch nicht da und jetzt soviele auf einmal.

    1 - Die verlorene Flotte - (Scattered)

    Verstreut oder zerstreut hätte man auch nehmen können.

    2 - Im Tal der Finsternis - (Valley Of Darkness)

    Sehr gut!

    3 - Die Gesetze des Krieges - (Fragged)

    Gibt es für Fragged eigentlich eine passende übersetzung?

    4 - Leben und Sterben - (Resistence)

    Warum nicht "Wiederstand"

    5 - Die Farm - (The Farm)

    Sehr gut!

    6 - Heimat 1 - (Home, part I)

    Sehr gut!

    7 - Heimat 2 - (Home, part II)

    Sehr gut!

    Fazit: 4 von 3 passend übersetzt, nicht schlecht!
    Du .....Ja genau DU ! Schluß jetzt mit anonym Thread lesen..........Anmelden & Mitreden !!!



    P.S. Rechtschreibfehler sind gewollt und gehören zu meiner persönlichen Rechtschreibreform.

  16. #16
    Moderator Avatar von greenslob
    Dabei seit
    05.11.2003
    Ort
    Düsserdolf
    Beiträge
    1.925

    Standard AW: deutsche Synchro von BSG '03

    <noel-modus-ein>

    2 - Im Tal der Finsternis - (Valley Of Darkness)

    da hätt ich aber "Im finsteren Tal" korrekter gefunden...

    (mal wieder zum Thema "Nicht-Erkennen religiöser Motive")
    **** Nach dem TBFC ist vor dem TBFC ****

    Neu: jetzt mit Alkohol UND Waffen!

  17. #17
    Plaudertasche Avatar von Armitage
    Dabei seit
    14.10.2002
    Beiträge
    427

    Standard AW: deutsche Synchro von BSG '03

    Zitat Zitat von Balian
    3 - Die Gesetze des Krieges - (Fragged)

    Gibt es für Fragged eigentlich eine passende übersetzung?

    4 - Leben und Sterben - (Resistence)

    Warum nicht "Wiederstand"
    Also ich glaub es gibt keine richtige übersetzung für "Fragged" ist eben ein aus dem Krieg entstandenes wort (wenn ich mich nicht täusche Vietnamkrieg)

    hat eine wirklich fiese bedeutung
    abschlachten,jemanden wirklich zerfetzten=> in die luftsprengen=>den gegner eben auf brutalste weise den Gar ausmachen vernichten


    Also Leben und sterben ist ja wohl wirklich eine shit "übersetzung" ich hätte es einfach Resistance gelassen oder eben die vielfachen übersetzungen davon genommen: Widerstand,Gegenwehr,Gegendruck
    wie auch immer alles wär besser als Leben und Sterben wie kommens den da drauf!wirklich sehr gaga!

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Lost Synchro
    Von Teylen im Forum LOST
    Antworten: 5
    Letzter Beitrag: 22.10.2009, 12:39
  2. Staffel 3 - Deutsche Synchro???
    Von AzraelGoD im Forum BATTLESTAR GALACTICA, CAPRICA, BLOOD & CHROME
    Antworten: 9
    Letzter Beitrag: 16.07.2007, 20:51
  3. Synchro-Glossar
    Von DRD Pike im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 87
    Letzter Beitrag: 25.07.2004, 15:24
  4. Pilotfilm am 2.4.... und die miese Synchro
    Von natrilix im Forum STARGATE: Episoden
    Antworten: 32
    Letzter Beitrag: 11.04.2003, 11:49
  5. Dt. Synchro oder Dt. Untertitel?
    Von Octantis im Forum Filme: Kino, Heimkino & Amateurfilme
    Antworten: 23
    Letzter Beitrag: 17.10.2002, 22:33

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •