"Act of Contrition" müsste das "Vater Unser" sein.
Nee, es ist schon etwas Beicht-spezifischer:
http://en.wikipedia.org/wiki/Act_of_Contrition
Eher sowas wie "Abbitte" oder Abbitt-Gebet
Ich glaube die wörtliche Übersetzung funktioniert mit dem Inhalt der Folge zusammen aber ganz gut meint ihr nicht auch?
Weiter Titel sind über http://info.premiere.de ersichtlich
S01E05 - Kein Weg zurück (You can't go Home again)
S01E06 - Das Tribunal (Litmus)
Geändert von Imzadi (30.09.2005 um 11:45 Uhr)
S01E07 - Unter Verdacht (Six Degrees of Separation)
Übersetzt würde "Six Degrees of Separation" ja "Sechs Grade der Trennung" heißen, aber das wäre als dt. Titel wohl ungeeignet. "Unter Verdacht" ist, wie ich finde, kein schlechter Titel, er gibt einen Hinweis, darauf auf das was ind der Folge passiert ohne zuviel zu verraten.
Du .....Ja genau DU ! Schluß jetzt mit anonym Thread lesen..........Anmelden & Mitreden !!!
P.S. Rechtschreibfehler sind gewollt und gehören zu meiner persönlichen Rechtschreibreform.
Gestern lief ja auf Premiere 4 die Folge 33
Hab selber kein Premiere drum meine Frage. Wie ist die deutsche Syncro?
Da Michael Brennicke ("Stargate: Atlantis") Synchronregie & Dialogbuch (laut Syncroworld.de) gemacht hat, mach ich mir sorgen das die Syncronisation genauso schrecklich ist wie bei Stargate: Atlantis.
Sind das eigenlich die selben Sprecher wie im Pilotfilm oder wurden Leute ausgetauscht?
Und weiter:
S01E08 - Fleisch und Blut (Flesh and Bone)
"Flesh and" wurde mit "Fleisch und" ja richtig übersetzt aber "Bone" mit "Blut" zu überstzen ist schon ein Fehler, immerhin heißt Bone auf dt. Übersetzt Knochen. Ausserdem kenne ich in Deutschland nur den Spruch "Haut und Knochen".
Du .....Ja genau DU ! Schluß jetzt mit anonym Thread lesen..........Anmelden & Mitreden !!!
P.S. Rechtschreibfehler sind gewollt und gehören zu meiner persönlichen Rechtschreibreform.
In Fleisch und Blut gibt es als Redewendung. Vielleicht heisst es in Amerika einfach nur anders. Dann wäre es korrekt übersetzt.
Ich glaub die Redewenudng "(in) Fleisch und Blut" wird mit "in the blood" übersetzt und "Haut und Knochen" währe dementsprechend das Pendant zu "Flesh and Bone". Also kA meistens kann man Redewendungen eben net so direkt übersetzen.
Das man Redewendungen meistens nicht direkt übersetzen kann ist mir klar. Mir ging es nur darum, ob es die Redewendung "Fleisch und Blut" gibt, da mir nur die Redewendung "Haut und Knochen" etwas sagt, dann wäre das nämlich die bessere Wahl für "Fleisch und Knochen" gewesen.Zitat von Amujan
Du .....Ja genau DU ! Schluß jetzt mit anonym Thread lesen..........Anmelden & Mitreden !!!
P.S. Rechtschreibfehler sind gewollt und gehören zu meiner persönlichen Rechtschreibreform.
S01E09 - Ellen (Tigh Me Up, Tigh Me Down)
S01E10 - Die Hand Gottes (The Hand of God)
Wie konnte man für "Tigh Me Up, Tigh Me Down" nur "Ellen" als dt. Titel nehmen? Da geht doch der tiefere Sinn des Titels verloren. "Die Hand Gottes" als dt. Titel für "The Hand of God" ist hingegen wieder passend.Zitat von Imzadi
Du .....Ja genau DU ! Schluß jetzt mit anonym Thread lesen..........Anmelden & Mitreden !!!
P.S. Rechtschreibfehler sind gewollt und gehören zu meiner persönlichen Rechtschreibreform.
Bei "Die Hand Gottes" konnte man ja auch nicht viel falsch machen. Aber "Ellen" ist wirklich nicht gerade ein optimaler Titel.
Genau, bei "Tigh Me Up, Tigh Me Down" hätte man nichts ändern sollen, manchmal ist es wirklich besser den Originaltitel beizubehalten. Hier gibt es für mich keine Vernünftige alternative, hoffentlich ändert man den Titel nocheinmal.Zitat von Imzadi
Du .....Ja genau DU ! Schluß jetzt mit anonym Thread lesen..........Anmelden & Mitreden !!!
P.S. Rechtschreibfehler sind gewollt und gehören zu meiner persönlichen Rechtschreibreform.
Für die in Englisch nicht so Fachkundigen wie mich: Was heißt den Tigh me up, tigh me down?
Bezüglich der Redewendungen "Fleisch und Blut" bzw. "Haut und Knochen"... Ich würde sagen, das müsste sich aus dem Inhalt der Folge ergeben. Geht es um etwas, das in "Fleisch und Blut" übergeht. Oder ist etwas so dünn, dass es nur noch "Haut und Knochen" ist.
Um was gehts in der Folge?
Es sei denn Flesh and Bone ist gar keine Redewendung in dem Sinne und es geht wirklich um reines Fleisch und Knochen.
Staffel II (2) dienstags im Nachtprogramm auf Pro7MAXX (Doppelfolgen)
Staffel XII (12) montags 21:05 Uhr auf Pro7MAXX
Staffel XIII (13) montags 20:15 Uhr auf Pro7MAXX
Staffel XV (15) donnerstags auf CW
Und ein weiterer Titel:
S01E11 - Der Zwölferrat (Colonial Day
Weiß ich ehrlich gesagt auch nicht genau, da mein englisch auch nicht so gut ist, ich glaube irgendwas mit "... mich rauf, ... mich runter" . Aber in der Folge geht es um Col Tigh und seine Frau Ellen und daher hätte man einen anderen Titel nehmen können.Zitat von Simara
Tag der Kolonien hätte man doch auch nehmen können oder, aber geht noch.Zitat von Imzadi
Du .....Ja genau DU ! Schluß jetzt mit anonym Thread lesen..........Anmelden & Mitreden !!!
P.S. Rechtschreibfehler sind gewollt und gehören zu meiner persönlichen Rechtschreibreform.
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
Als Lesezeichen weiterleiten