Ich glaub die Redewenudng "(in) Fleisch und Blut" wird mit "in the blood" übersetzt und "Haut und Knochen" währe dementsprechend das Pendant zu "Flesh and Bone". Also kA meistens kann man Redewendungen eben net so direkt übersetzen.
Ich glaub die Redewenudng "(in) Fleisch und Blut" wird mit "in the blood" übersetzt und "Haut und Knochen" währe dementsprechend das Pendant zu "Flesh and Bone". Also kA meistens kann man Redewendungen eben net so direkt übersetzen.
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
Als Lesezeichen weiterleiten