Naja, ist eben Geschmackssache...
Ich z.B. gehöre
tatsächlich zu den Leuten, die Filme bei Sprachen die ich nicht verstehe (chinesisch, dänisch etc.) lieber im OmU sehen...
Im Original hört man Schauspieler, die sich oft monatelang auf die Rolle vorbereitet haben, und alle Betonungen minutoes ausgearbeitet haben, um jede Emotion vielschichtig durch Betonungen zu verdeutlichen... und in der Syncro (auch in den "guten deutschen" Snychros) wird der Text dann durch die immer gleichen gelangweilten mediokren Schauspieler heruntergeleiert...
Was mich halt stört, ist, dass es zwar technisch ohne weiteres möglich wäre, den Originalton mitzusenden, dass es aber in Europa wegen lizenzrechtlicher Probleme so gut wie nie gemacht wird.
Tja, dann müssen wir hier eben weiter mit "Zivilisten im Raum" "eins von beiden" und "A-Konfekt" leben...
Als Lesezeichen weiterleiten