Ich persönlich ziehe die Caroux-Übersetzung vor, da sie auch von Tolkien authorisiert wurde bzw. von ihm genehmigt wurde. Krege hat sich, nach meinem Gefühlt, zuviel Freiheiten genommen. Das englische "Master Frodo" als "Chef Frodo" zu übersetzen sehe ich als einen dieser Fehler an. Da passt schon eher das "Herr" aus der Caroux-Übersetzung.
Ich muss allerdings gestehen, dass ich The Hobbit in der Krege-Übersetzung besser finde wie in der alten. Das mag daran liegen, dass er sich etwas näher am englischen Original bewegt. Nur mit den Namen der Zwerge konnte ich mich nicht so recht anfreunden. Aber das war nur ein kleines Problem.
Letztendlich ist es aber reine Geschmackssache, welche Übersetzung man vorzieht. Ich persönlich bevorzuge auf jeden Fall die englische Version.
Als Lesezeichen weiterleiten