Ich war ziemlich überrascht, als ich erfuhr, dass die neue Übersetzung eigentlich die unpassendere ist. Dachte anfangs, die Carroux-Übersetzung wäre aufgrund ihrer Ernsthaftigkeit und Orientierung am Original die neuere. Also hat sich Herr Krege die Arbeit umsonst gemacht.
Dass sich die Filmsynchro an Carroux und somit ans Original hält, hab ich damals auch positiv aufgenommen, auch wenn es mich nicht mehr betrifft.
Als so schwierig zu lesen, empfand ich die alte Version nicht. Sie orientiert sich sprachlich am Original - welches ja auch nicht modernisiert wird. Oder falls doch, wäre das auch ein Frevel. Mittlerweile bin ich natürlich auf das Original umgestiegen.