Ihr mögt in den Grundzügen schon recht haben.
Doch wer sagt denn, dass die Carroux-Übersetzung zu seiner Zeit hätte nicht auch schon anders ausfallen dürfen?
Wir vergleichen gerade eine Übersetzung einer Übersetzung, statt vom Original auszugehen.
Okay, dass Frodo und Sam im Film den Begriff "Chef" nicht gebrauchen, ist beim besten Willen nicht das Thema. Ich stelle mir jedoch gerade vor, dass die drei Filme in der mittelalterlichen Sprache der ersten Übersetzung syncronisiert worden wären - was ja noch nicht mal im englischen Originalfilm so ist.
Eine Wette: Diese Filme wären trotz toller Bilder an der Kinokasse baden gegangen, weil keiner sich auf den Film und jeder nur mühsam an den komischen Satzbau aufgehängt hätte.
Das ist es doch, was die neue Übersetzung leistet: Ohne gravierende Änderungen eine flüssige und spannendere Lesbarkeit. Dabei ist er manchmal etwas zu weit gegangen, ja ... sehe ich auch so - doch für mich überwiegen die Vorteile.





Zitieren
Als Lesezeichen weiterleiten