Ui! alle DW Subs sind fertig! *applaus* *steckt ihre Nase weiter in die TW 1x09 Übersetzung*
Ui! alle DW Subs sind fertig! *applaus* *steckt ihre Nase weiter in die TW 1x09 Übersetzung*
"I'm the doctor, I can save the universe using a kettle and some string! And look at me, I'm wearing a vegetable." Ten about Five, CIN Special 2007
Konnte es selbst kaum glauben
Aber Nachschub an Arbeit kommt ja bald
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Ab März erscheinen die Sarah-Jane-DVDs...
(Wir SIND wahnsinnig, oder?)
Ad Astra
Jep, und stolz drauf (ich zumindest )
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
*nick* Das Icon sagt doch alles... *lol*
(TW 1x09 ist bei Matze und sollte morgen wie geplant online gehen. Allerdings warscheinlich spät abends weil ich von 8 bis ca. 20Uhr in der Uni hängen werde und dann erst um 10 rum zu Hause bin... *schmoll* )
"I'm the doctor, I can save the universe using a kettle and some string! And look at me, I'm wearing a vegetable." Ten about Five, CIN Special 2007
12 Stunden Uni? OMG - Du Arme *tröst*
Und nur keine Eile, ich hab montags auch immer abends nach der Uni erst die DW-Folgen hochgeladen, weil ich in der Früh keine Zeit hatte
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
naja, wenigstens nicht durchgehend Vorlesung. Da sind ein paar Freistündchen zwischen, ist nur blöd verteilt. Freitag hab ich allerdings von 11:30 bis 20:05 Uhr durchgehend...davon 8 (Unterrichts-)stunden BWL am Stück... *headdesk* Danach wird dann direkt im Anschluss der Geb-tag einer Komilitonin gefeiert. Erwartete Heimfahrtszeit: erster Zug am nächsten Morgen, also 6Uhr... Naja, wird bestimmt lustig. *g* Aber gut, dass am Freitag nicht die Deadline für den UT ist, das wäre echt schwierig.
"I'm the doctor, I can save the universe using a kettle and some string! And look at me, I'm wearing a vegetable." Ten about Five, CIN Special 2007
Ganz ehrlich, was bin ich froh, dass ich nur noch dieses eine Semester hab, und dass das ein reines Lernsemester ist. Diese vollen Stundenpläne hab ich gehasst. Und vor allem freitags find ich sowas extrem undankbar
Wenn's möglich is, kannste ja die Datei auch einfach an mich schicken und dann pack ich die zumindest schon mal auf die Download-Seite
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Das problem ist, dass Matze die Datei noch hat und ich nicht weiß wann ich die morgen kriege. Vor allem wollte ich die Timecodes dann vllt nochmal nachchecken... Kommt drauf an wann ich morgen zu Hause bin. (Vielleicht kriegen wir ja doch noch einen Zug früher *ganz viel hoff*)
"I'm the doctor, I can save the universe using a kettle and some string! And look at me, I'm wearing a vegetable." Ten about Five, CIN Special 2007
Kein Thema, war nur ein Angebot
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Liebe Arbeitslose DW-Übersetzer,
Matze und ich sind mal unsere Planung durchgegangen und merken dass es im Januar/Februar wegen Arbeit, Klausuren und sonstigem Kram eng werden könnte.
Daher wollten wir mal fragen ob jemand Lust hätte sich an TW 1x11 Combat zu vergreifen(Die Folge war für den 12.01. angesetzt)?? Ich würde die Folge dann Korrekturlesen und Matze und ich würden zusammen die beiden Finalfolgen übersetzen. Hätte jemand Interesse?
Was die zweite Staffel angeht, werden wir beide da auch auf jeden Fall weiter machen. Hoffentlich finden wir dann auch noch ein paar TW fans die mitübersetzen wollen. Ich muss mal dringend rumfragen.
Viele Grüße,
~Sam~
"I'm the doctor, I can save the universe using a kettle and some string! And look at me, I'm wearing a vegetable." Ten about Five, CIN Special 2007
Wahrscheinlich bin ich völlig wahnsinnig aber ich würd mich melden . Übersetzung bis zum 12.01. müsste gut machbar sein . Allerdings hab ich noch keine srt-files für TW. Könntest du mir dann die entsprechende schicken? Ach ja, vielleicht hab ich ja dann auch noch n bissl Zeit für S02 - zumindest bis DW losgeht
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Ui, super! Wollt schon sagen ich schick dir die Datei später, weil ich nicht zu Hause bin, aber dann viel mir ein, dass ich jetzt immer alle TW srt-Files auf meinem USB-Stick durch die Gegend trage, nur für den Fall,dass ich in der Uni plötzlich Zeit zum Übersetzen haben könnte... Also schicke ich sie dir jetzt. Danköö.
"I'm the doctor, I can save the universe using a kettle and some string! And look at me, I'm wearing a vegetable." Ten about Five, CIN Special 2007
You're welcome
BTW - cooles Ava
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
ich mach leider nicht bei tw mit.... bin aktuell dabei zusammen mit corax einige ausgewählte folgen der klassischen doctor who reihe zu subben.... jedenfalls hier erstmal für alle die es kaum erwarten können der 2te trailer zum voyage of the damned xmas special in guter qualität: http://rapidshare.com/files/77027532...0t2de.avi.html
People assume that time is a strict progression of cause to effect... but actually, from a non-linear, non-subjective viewpoint, it's more like a big ball of wibbly-wobbly... timey-wimey... stuff.
Ihr subbt die klassischen Who-Folgen? Ihr SEID wahnsinnig... Auch wenn ihrs nur in Auswahl macht... Kicher.
Ad Astra
Aber das ihr auch richtig die Polarität des Neutronenflusses umdreht! Hut ab
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
five doctors hab ich mit annehmbarer deutscher synchro, da wollt ich aufs untertiteln verzichten ^^
curse of fatal death wäre schon ne weile fertig...
und jetzt plauders ichs einfach mal aus:
corax sitzt an 1x2 - the daleks
ich bin mit 17x1 destiny of the daleks beschäftigt.
möglicherweise könnte es eine art dalek-projekt geben bei dem von jedem doctor eine dalek folge gesubbt wird die in der restaurierten fassung vorliegt, sicher ist aber noch gar nichts....
erstmal soll das fertig werden was gerade in arbeit ist, dann sieht man weiter.
als nächstes wirds wohl den deutschen sub zum who tv-film geben, den hat corax schon fast fertig(den gibts zwar auch mit deutscher synchro aber die ist nicht so dolle). mir ist es jedenfalls ein anliegen zu jedem doctor den es gibt eine gesubbte folge zu haben damit sich auch des englischen unkundige doctor fans ein bild von unserem helden in all seinen inkarnationen machen können.
wenn ihr zeit und lust habt könnt ihr ja anfangen eure lieblingsfolge zu subben, damit würdet ihr nicht nur euch eine große freude bereiten
People assume that time is a strict progression of cause to effect... but actually, from a non-linear, non-subjective viewpoint, it's more like a big ball of wibbly-wobbly... timey-wimey... stuff.
Oha, der Siebenteiler beim Hartnell. Dann wäre es ja auch reizvoll mal die Cushing-Variante zu subben. Nein, ich mach das nicht.
Na ja, jeder Doctor hat mit den Daleks zu tun, von daher ist das wirklich eine sinnvolle Sache denke ich. Und beim Film bitte an einer Stelle "WER - BIN - ICH?" titeln, ja? Dass es den mit deutscher Synchro gibt wußte ich zwar, ich hab diese Fassung aber nie gesehen - gibts den auf deutsch als DVD? Das wäre ja nochmal interessant.
Ad Astra
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
Als Lesezeichen weiterleiten