also... die englischen untertitel mit den timecodes für die folgen habe ich. mit diesen kann man die übersetzung sehr leicht machen. die .srt textfiles kann man da ganz leicht mit dem windows notepad editieren.die englischen untertitel sehen zb so aus:
27
00:02:33,780 --> 00:02:39,571 X1:197 X2:520 Y1:444 Y2:527
Like you're gonna get killed
by eggs or beef
or global warming or asteroids.
28
00:02:39,660 --> 00:02:44,529 X1:177 X2:542 Y1:444 Y2:527
But you never take time to imagine
the impossible,
that maybe you survive.
29
00:02:46,140 --> 00:02:50,213 X1:204 X2:513 Y1:504 Y2:527
This is the year 5.5/Apple/26.
30
00:02:50,300 --> 00:02:52,655 X1:196 X2:523 Y1:504 Y2:527
Five billion years in your future.
die timecodes sind die anweisungen wann und wie lange eine untertiteleinblendung erschienen soll.
übersetzt sieht das dann so aus:
27
00:02:33,780 --> 00:02:39,571 X1:197 X2:520 Y1:444 Y2:527
Sowas wie an zuvielen Eiern oder Rindfleisch zu sterben oder
durch die globale Erwärmung oder Asteroiden.
28
00:02:39,660 --> 00:02:44,529 X1:177 X2:542 Y1:444 Y2:527
Aber ihr nehmt euch nie Zeit an das Unvorstellbare zu denken,
daran das ihr vielleicht überleben werdet.
29
00:02:46,140 --> 00:02:50,213 X1:204 X2:513 Y1:504 Y2:527
Dies ist das Jahr 5.5/Apfel/26,
30
00:02:50,300 --> 00:02:52,655 X1:196 X2:523 Y1:504 Y2:527
fünf Milliarden Jahre in der Zukunft
wie man sieht ist alles gar nicht so schwer
ich brauche für eine folge da die soviel quasseln ca 8-10 stunden inkl fehlerkorrektur, in die folge zappen zum testen usw...
Als Lesezeichen weiterleiten