Ich bin eigentlich ein "Freund" von Synchros und schaue nur selten im O-Ton. Auch Futurama habe ich nur auf deutsch gesehen, aber bei der Serie haben sich wirklich sehr böse Schnitzer eingeschlichen, wo man auch ohne Kenntnis des O-Ton wusste, dass da jetzt Mist gebaut wurde.
Mein "Liebling", der mir auch heute, Jahre später, immer noch in Erinnerung ist, ist die Übersetzung des Schachcomputers "DeepBlue" mit "Tiefblau" und "Dungeons&Dragons" mit "Verliese&Drachen". Gut, streng bzw. wörtlich genommen, ist das nicht falsch übersetzt, aber wie man solchen Mist bauen kann, ist mir schleierhaft.