Hast du denn die restlichen "sonics" mit Schall übersetzt oder so gelassen? Wenn sie so stehen geblieben sind, könntest du auch ver-sonict nehmen. Schlimme Wortkombi, aber passt in den Zusammenhang und umgeht die "verschallt"-Problematik.
Hab auch mal zwei Fragen:
1) Give me some credit.
Pete, nachdem Rose ihn aus dem Weg geschubst hat und meinte, er wäre fast gestorben. Und er dann sagen will, dass er schon aufgepasst hätte. Mir fällt irgendwie keine schöne knappe Übersetzung ein, die da hin passt.
2) Health Drinks
Haben wir im Deutschen da einen speziellen Ausdruck für oder heißen die auch bei uns so?
Als Lesezeichen weiterleiten