Smoking Pods würde ich ebenfalls mit sowas wie Raucherkabinen übersetzen, der Rest klingt doch schon mal ganz gut![]()
Cowboys... hmja, das könnte man im Zweifelsfall auch so lassen, oder?
Smoking Pods würde ich ebenfalls mit sowas wie Raucherkabinen übersetzen, der Rest klingt doch schon mal ganz gut![]()
Cowboys... hmja, das könnte man im Zweifelsfall auch so lassen, oder?
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
oh wow, hier ist aber was gewaltig schief gelaufen... es ist doch nicht Pflicht, dass man die Vorschläge, die man hier bekommt, auch annimmt, oder? Ich meine, wenn ich am Ende zufällig noch eine viel bessere Idee habe, kann ich die doch auch nehmen...
(etwas spät von mir dazu, aber letztendlich könnte man das "when I was a little boy" auch ganz neutral als "als ich noch klein war" oder so übersetzen, wenn ihr euch jetzt nicht zu sehr ins Fettnäpfchen übersetzen wolltet^^)
ok, hab' die LJ-Diskussion gelesen, also ein Junge^^"
schade das es wohl nicht möglich war eine vernünftige einigung zu diesem problemchen zu erzielen. (warum muß ich gerade an die geschichte vom bock und dem esel denken ?)
ich weiß nicht ob euch das bewußt ist, doch gerade die arbeit, die corax geleistet hat, hat dieses projekt in den letzten wochen maßgeblich vorangebracht. ich bin auch nicht gerade glücklich über manche impulsive spitze und weiß auch nicht wie das jeder für sich sieht, jedoch ist es mir persönlich lieber wenn jemand unverblümt und direkt sagt was er für eine meinung hat, auch wenn es manchmal etwas wehtut. hätte mir gewünscht das ihr kritiken, sowie die ganze sache an sich, nicht so persönlich nehmt und etwas mehr über den dingen steht. für meinen teil war ich sehr froh das wir in corax einen erfahrenen und hochmotivierten helfer bekommen hatten mit dem man sich mehrmals täglich zuverlässig über die untertitelsache austauschen kann. ich bedauere es sehr das wir mit corax nicht nur einen motivierten und erfahrenen subber verlieren sondern auch die person, die es geschafft hat, auch mich wieder zu mehr einsatz bei diesem projekt zu motivieren. ich denke das corax und dune, von ihrem jeweiligen standpunkt aus betrachtet, recht bei ihren meinungen hatten und verstehe eigentlich immer noch nicht so recht wie sich das so schnell so weit aufschaukeln konnte. habe auch mit muttersprachlern gechattet bezüglich des little boys und denen war das eigentlich gar nicht wirklich aufgefallen. denke mal das ist bei untertiteln so wie corax es gesagt hat: diejenigen, welche die untertitel aufgrund mangelnder sprachkenntnisse nutzen möchten, können deren wortgetreue übersetzung und der daraus resultierenden güte nicht wirklich einschätzen. insofern muß man sich nun mal fragen ob man perfekte untertitel macht bei denen wirklich jedes wort ganz genau übersetzt wird oder ob man eine einfacher zu lesende, in den kernaussagen zutreffende, leicht gekürzte übersetzung macht. professionelle, kommerzielle untertitler tendieren hierbei zu letzterem. bei folge 1 die im "fertige untertitel bereich" zu finden ist handelt es sich um solch eine verkürzte untertitelung. bislang ist hierzu auch noch keine negative rückmeldung bei mir angekommen. abgesehen davon gibt es immer noch die möglichkeit verbesserte untertitel anzubieten wenn was wirklich nicht gut passen sollte. mir persönlich ist es mittlerweile schnurzegal ob pimpf, kleiner junge oder was auch immer am ende drinnen ist oder ob es nur darum geht wer am ende recht hat. darauf scheint es nämlich letztendlich, trotz anderer worte, hinausgelaufen zu sein. verdammt nochmal haben wir nicht das gleiche ziel ? können wir nicht an einem strang ziehen ? könnt ihr beide nicht einen schritt zurück nach vorne machen und nochmal vernünftig darüber sprechen ? mich frustet es jedenfalls sehr wenn man nichtsahnend von der arbeit heimkommt und sich dann im wup thread sowie in persönlichen nachrichten vor vollendete tatsachen gestellt sieht. das kann durchaus die lust weiterzumachen vermiesen.
wie geht es denn mit dem wup jetzt weiter ? wer ist bereit sich den stress zu machen und die übersetzungen und die timecodes anzupassen ? eines ist sicher, alleine kann und will ich das nicht machen, also brauchen wir noch leute die so etwas können und dann auch zuverlässig machen, soviel ist wohl sicher. dann solltet ihr auch bedenken das bei dem Tempo das wir dann erstmal nur noch haben werden mit fertigen folgen so schnell dann leider nicht mehr zu rechnen ist.
wie ich corax verstanden habe macht er nun eigene doctor who untertitel. bei dem tempo das er vorlegt wird es "seine" version dann wohl auch viel schneller geben unsere. nur wenn es dann schon gute deutsche untertitel gibt, wer braucht dann noch unsere ?
Geändert von Dill (27.05.2007 um 12:28 Uhr)
Es tut mir Leid, aber manchmal rege ich mich über sowas halt zu sehr auf. Und wenn ich mir für Bad Wolf die Mühe mache stundenlang im Internet zu recherchieren um die Quizfragen darin wenigstens ansatzweise angemessen zu übersetzen, dann kann ich einfach nicht verstehen, wie man so beharrlich auf so einer banalen Sache besteht wenn der Rest der Meute anderer Meinung ist.
Es ist eine Sache die Subs wegen Länge zu kürzen, eine ganz andere den Sinn zu kürzen.
Zwar werden die Benutzer wohl nicht jeden Faux-Pas in den Subs erkennen, aber das heißt ja nicht, dass wir sie unbedingt einbauen/erhalten müssen, oder?
Ich habe immer gesagt dass wenn mir jemand die Timecodes schickt ich die gerne einfügen kann, hätte sogar gerade die Zeit dazu. Nur Probeschauen ist bei mir eben schlecht, da ich die Videos nicht auf dem Rechner hab bzw. die Arbeit auf verschiedenen Rechnern mache.
Geändert von Dune (27.05.2007 um 12:41 Uhr)
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
mit dem einfügen ist es leider nicht getan. das video muß auf jeden fall mit angesehen werden weil man sich sonst wieder unnötige mehrarbeit macht. die deutsch übersetzten sätze sind oft länger oder kürzer als die englischen so das man ganz viele items in der anzeigedauer abändern muß. vor allem muß der text auch oft noch leicht geändert bzw aufgeteilt werden wenn er zb um nicht mehr als 2 zeilen zu haben auf 2 items verteilt eingeblendet wird. insofern wäre es schon sehr gut gewesen wenn die übersetzungen direkt in den .srt files gemacht worden wären die ich zu anfangs gepostet habe dann müßte man jetzt "nur" noch das anpassen machen. naja egal. wenn jemand die anpassungen gleich komplett vornehmen möchte, und das ist meiner meinung nach der nächste konstruktive schritt, freiwillige vor.
Naja, warum sowas so schnell eskaliert, kann ich euch aus eigener Erfahrung sagen:
hier hat sich eine der "Hauptgefahren" der rein schriftlichen Kommunikation gezeigt, denn wenn man miteinander verbal agiert, hört man ja auch am Tonfall wie Sachen gemeint werden ... beim Schriftlichen hat man das nicht, und es kann daher passieren, dass man etwas ganz anders versteht bzw. auffasst, weil man für sich beim Lesen Sachen einfach anders betont, als der andere beim Schreiben aber im Kopf hatte. Denn anderenfalls kann ich mir auch nicht erklären, warum das hier so aus dem Ruder gelaufen ist.
Ich persönlich teile auf alle Fälle dills Meinung, dass es ein Verlust ist, dass corax nicht mehr mitmachen will, denn seine Arbeit war hervorragend und er hat das nötige technische Wissen, das unsere Arbeit enorm nach vorne gebracht hat.
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
![]()
![]()
![]()
![]()
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht




Auf Bitten von dill und Uliamos melde ich mich also doch noch zurück.
Ich schätze Dune und ich sind uns absolut einig in dem was wir jeweils voneinander denken,
aber das dürfte dann auch die einzige Übereinstimmung sein die wir haben. Sei's drum.
Ich schenke mir jetzt irgendwelche Kommentare zu dieser Diskussion, da käme nichts konstruktives bei raus.
Ich versuche mich im folgenden mal kurz und lediglich Sachbezogen zu äußern.
Ich schlage folgendes vor:
Ich übernehme die Anpassung an die Timcodes und das 50 Zeichen/2 Zeilen Problem.
Gleichzeitig werde ich aber den Sub so ändern wie es mir richtig erscheint.
Ich sehe es z.B. lieber wenn der Doctor nicht alle Personen duzen würde.
Oder eben der Pimpf!
Wenn ich inhaltlich Änderungen vornehme werde ich die Items kennzeichnen, so dass dill,
denn an den würde ich den fertigen Sub dann schicken, die Änderungen ggf. wieder Rückgängig machen kann.
Ich würde den Sub allerdings an anderer Stelle so hochladen, wie ich ihn dill geschickt habe.
Natürlich abzüglich der Fehler die dill noch findet, bzw. inklusive eventueller Korrekturen
Letztlich würde es dann zwar zwei leicht unterschiedliche Versionen geben, aber das sollte ja kein Problem sein.
Dann würde ich gerne sehen, dass der Sub, sobald er fertig ist, also nach der letzten Korrektur, auch hochgeladen wird.
Das würde ich aber noch im Detail mit dill absprechen.
Es wäre es sehr gut, wenn Ihr anfangen würdet Eure eigenen Übersetzungen auf jeweiligen srt-Dateien,
die es meines Wissens auch im Board zu finden sind, zu übertragen. Per cut&paste oder wie auch immer.
Also "einfach" den jeweiligen englischen Text gegen Euren deutschen austauschen.
Wenn jemand keine srt-Datein finden kann fragt dill (ich hoffe das ist für Dich in Ordnung).
Ich habe keine große Lust bei noch ca. 10 ausstehenden Folgen alle Items per cut&paste auszutauschen.
Das ist aber notwendig, wenn Ihr Eure Übersetzung in Form von Untertitel haben wollt!
Irgendwoher muss die Information ja schließlich kommen, dass zum Zeitpunkt xx der Untertitel zz eingeblendet werden soll.
Das war's.
Wenn Euch das so zusagt mache ich mit. Ich glaube so sollten alle Interessen gewahrt sein.
Falls Ihr mit dieser Regelung zu große Probleme habt, sollten wir aber endgültig getrennte Wege gehen.
In diesem Fall wird dill wissen, wo ich meine Subs dann uppe.
Gruß Corax
wollte nur sagen, dass ich die Folgen ab der Christmas Invasion auch in .srt schreiben kann, so zur Entlastung von Corax^^ (frühere Folgen hab' ich gar nicht XD)
Schön, dass du dich wieder meldest
Also wenn die Änderungen wieder notfalls rückgängig zu machen sind, klingt diese "Vereinbarung" nach etwas, mit dem ich mich arrangieren kann.
Vielleicht lässt sich ja noch irgendwas wegen der Veränderei mit dem siezen und duzen machen, da wir uns hier ja eigentlich alle einig waren, dass der Doc alle duzt - nicht dass du alles von siezen in duzen umänderst und wir dann wieder zurück. Das würde ich als nicht sonderlich effektiv betrachten. Könntest du insofern vielleicht dann für dich zwei Dateien abspeichern - eine mit dem duzen für uns und eine mit dem siezen für dich?
Und dass die Folgen gleich in .srt geschrieben werden, sollte kein Problem darstellen - ich hatte für Children in Need nur einfach nix. Alle anderen Files hab ich.
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
![]()
![]()
![]()
![]()
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht




Nur aus Interesse auch Charles Dickens?
Meint Ihr wirklich das Duzen in diese Zeit passt?
Und da es ja besser ist das hier deutlich zu sagen, das war keine Kritik, sondern nur ehrliche Verwunderung.
Die anderen srt-Dateien gab es ja auch hier im Forum!
Für Children in need gab es aber bis jetzt, meines Wissens, keine Timecodes.
Und ich habe gesucht.
Gruß Corax
denke auch das charles dickens, ebenso wie andere, höhergestellte persönlichkeiten der vergangenheit (zb die queen), nicht vom doctor geduzt werden sollten, zumindest nicht gleich zu anfangs. der doctor fragt auch in einer szene von 1x3 den mister dickens ob er ihn charles nennen darf, insofern ist, bei diesem fall, das distanziertere sie wohl durchaus angebracht. in solchen fällen könnte man dann zb sie zusammen mit vornamen als anrede nehmen. bei folgen die in der zukunft spielen tendiere ich allgemein mehr zum du, denke das der trend in unserer gesellschaft auch immer mehr daraufhin hinausläuft das man sich duzt. beispiel: in vielen firmen ist bereits das du untereinander auch für kleine angestellte im dialog mit der chefetage üblich. nicht zuletzt ist natürlich auch die chemie zwischen den personen die aufeinander treffen hierfür im einzelfall entscheidend. ich würde empfehlen das jeder das bei seiner übersetzung erst einmal situationsbezogen abwägen sollte (bzw schon gemacht hat). wenn der allgemeinheit das dann nicht gefällt kann man das später bei bedarf immer noch abändern.
Geändert von Dill (29.05.2007 um 11:17 Uhr)




Das kann ich schon eher nachvollziehen, also doch kein generelles Duzen?
Sich Leute Mitte des 19. Jahrhunderts untereinander duzen zu lassen, hätte ich doch als argen Stilbruch empfunden.
Über das 91. Jahrhundert fällt es mir schwer etwas zu sagen, aber da kann ich zumindest Deiner Argumentation folgen.![]()
Also wenn das keine Aufforderung zu einer Diskussion war ...
Und wie bereits wiederholt gesagt, ich dachte, wir wären uns bereits einig gewesen, als dieses Thema zum ersten Mal angeschnitten und ausdiskutiert wurde. Aber offensichtlich steh ich hier grad ziemlich allein auf weiter Flur mit dieser Ansicht.
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
![]()
![]()
![]()
![]()
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Na also, das hier zu lesen hat meine Laune doch gleich gehoben. Wäre ja schade, wenn wir jetzt anfangen würden gegeneinander zu arbeiten. Freut mich, dass du bleibst, Corax.
Was das srt-Problem angeht: Die Torchwood-Übersetzungen mache ich ja sowieso von vorn herein im srt-Format. Was Dr. Who angeht kann ich gerne beim Anpassen und Copy/pasten helfen. Es wäre mir wohl lieber wenn es sich um eine Folge weiter hinten handeln würde, da ich bis 12. Juli dann doch ziemlich ausgelastet bin.
Wobei es fehlt mir persönlich im Moment total die Übersicht, wo denn noch alles aus den Übersetzungen Untertitel gemacht werden müssen. Am Anfang hatte ich nämlich gedacht 100% übersetzt hieße auch schon im srt-Format, aber das liegt halt daran an meiner persönlichen Arbeitsweise.
ups, irgendwie wird das grade seehr off-topic für dieses Unterforum. Werd ich melden wenn ich mal ne Konkordanz-Frage hab.
Viele Grüße,
~Sam~
Also ich habe mit generellem Duzen immer noch kein Problem. Klar, eure Argumente seh ich schon, aber wenn das so ein kreuz und quer wird, dann werden die Leute beim Lesen der Subs sich denken, dass wir uns nicht entscheiden konnten. Denn beim Korrekturlesen der Subs zu Dalek fand ich es auch schon verwirrend, dass der Dalek manchmal siezt und manchmal duzt. Denn dass das immer dem Doc gegenüber war, ist mir ehrlich gesagt nicht aufgefallen - von daher wirkte das auch mich damals wie ein Durcheinander und hat erst Sinn gemacht, nach der Erklärung des Übersetzers. Nur wenn die Subs draußen sind, wird kaum einer nachfragen, bzw. Erklärungen was man sich dann gedacht hat, sind schlichtweg nicht wirklich möglich.
Der Doctor ist nunmal der Doctor und warum lässt man ihm nicht einfach den besonderen Status, der es im erlaubt, alle zu duzen? Dass seine Companions das nicht dürfen ist logisch. Aber er sollte durchaus die Freiheit haben.
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
![]()
![]()
![]()
![]()
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht




Wie gesagt, wollte ich keine Diskussion vom Zaun brechen.
Mir ist es völlig egal wie Ihr da vorgeht, es hatte mich nur gewundert.
Aber Ihr solltet Euch schon einig sein!![]()
Genau aus diesem Grund, sollte am Ende immer nur eine Person das "Finetuning" vornehmen.
Um einen möglicht einheitlichen Stil zu wahren.
Also bei mir duzt der Doctor in der Vergangenheit/Gegenwart immer, wenn er Leute mit Vornamen anspricht, oder wenn sie sich schon länger kennen/was "besonderes" zusammen erlebt haben, ansonsten wird gesiezt (darf ja z.B. auf der Erde nicht so auffallen, oder?)... außerdem werden sämtliche Bösewichte geduzt
In der Zukunft wäre ich auch für grundsätzliches Duzen, es sei denn man redet mit irgendeinem hohem Würdenträger, König oder so... ES SEI DENN man kennt sich und es werden die Vornamen verwendet *g*




Das ich will ja keine Diskussion vom Zaun brechen schenke ich mir wohl besser,
sonst haut mir Uliamos wieder meine eigenen Argumente um die virtuellen Ohren![]()
Ich kann Deine Argumentation weitgehend nachvollziehen und stimme auch weitgehend zu. Nur zwei Punkte:
Im englischen gibt es offenbar noch einen Unterschied zwischen duzen und mit dem Vornamen anreden.
Das ist wohl nicht wie bei uns eine Art Automatismus?
Zum anderen: wie verhältst Du Dich denn, wenn der Doctor mit bösen Würdenträgern redet?![]()
Was hat bei Dir Vorrang: das Böse oder die Würde?![]()
corax und ich haben doctor who folge 3 soweit fertiggestellt und im fertige untertitel bereich hochgeladen. schauts euch mal an und gebt rückmeldung ob euch die folge so gefällt bzw was noch zu verbessern wäre. bei du und sie haben wir uns nach der konkordanzvorgabe gerichtet, zum teil wars auch etwas gefühlssache. mir ist das übersetzen der folge relativ schwer gefallen da mir einige redewendungen nicht geläufig waren und man früher ja auch anders gesprochen hat wie heute.
wenn jemand vom team die inklusive timecodes fertigen folgen 4&5 prüfen möchte kann sich melden dann schicke ich die entsprechenden files.
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
![]()
![]()
![]()
![]()
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
Als Lesezeichen weiterleiten