Bevor ich jetzt absende - mir fiel da gerade noch ein Satz auf, den ich damals übersprungen hab:

"No, in this case "knocked her up" IS a phrase I'd use!"

Und zwar beschwert sich der Vater des Bräutigams so laut an seinem Walkie-Talkie/Telefon oder was auch immer. Hab jetzt häufiger "jmnd. schwängern" für "knock sb. up" gefunden, allerdings sagt LEO, das wäre ein amerikanischer Ausdruck. Bin mir auch nicht sicher, ob sein Gesprächspartner am anderen Ende mit einem Satz so schnell das Thema so etwas geändert hat. Die anderen Übersetzungen passen mir aber auch nicht so wirklich.

Hat da jemand noch mehr Infos oder versteht den Witz besser als ich? Dann geht der Untertitel auch wirklich zum Korrigieren raus.