Grübel, ggf. irgendwas mit unehrenhaft entlassen und niemand verteidigt meine Ehre?
(Oder irgendwas versautes mit Wörtern die sich auf Streifen abgeben und einem Reimwort von Streifen aber das wäre schon zu Torchwoodesk?)
Grübel, ggf. irgendwas mit unehrenhaft entlassen und niemand verteidigt meine Ehre?
(Oder irgendwas versautes mit Wörtern die sich auf Streifen abgeben und einem Reimwort von Streifen aber das wäre schon zu Torchwoodesk?)
Da muss ich passen - zum Defrocked-Thema fällt mir auch nichts ein. Nach längerem Grübeln nicht. Hmmm - ein Reimwort zu Streifen? Reifen? Keifen?
Wenns nicht geht, dann gehts halt nicht, man kann leider nicht immer alles retten.
Moment - es gibt wohl den Ausdruck, dass jemand seiner Ränge entkleidet wird für "degradiert". Moment, moment, moment...
"Wenn er jemals ein Captain war, dann wurde er seiner Ränge entkleidet."
"Yeah? Schade, das ich das verpasste."
"In Wirklichkeit habe ich gekündigt. Niemand stiehlt mir meinen Rock."
Geht das? Zugegeben, der letzte Satz könnte noch verfeinert werden aber die Essenz des Wortspiels wäre jedenfalls vorhanden.
Ad Astra
Aber nicht zu Jack. *haltloses kichern*niemand entkleidet mich? das wuerde gut passen
Anderer Vorschlag:
"Wenn er je Captain war, hätten sie ihm seinen Mantel abgenommen."
"Ja? Schade, dass ich das verpasst habe."
"Ehrlich gesagt habe ich gekündigt. Niemand bekommt meinen Mantel."
(Ist auch nicht ganz richtig, nimmt ein bisschen was vom klassischen Streifen herunter reißen, aber es passt besser zu eben jenem Herrn, der sich von dem Teil (zumindest in Torchwood) ja gar nicht trennen mag)
~-o~o~o-~
I don't go out so much. So I read.
(Pilot)
Friends help you to move, real friends help you to move bodies. (John Crichton)
"Niemand entkleidet mich gegen meinen Willen" wohl eher... *g* Aber die Dashan-Variante ist auch hybsch. Da der Doctorow sich bei mir dem Ende nähert mache ich mich mal demnächst an meine Folge. Wobei mir da schon schwant, dass es da auch etliche Stolperfallen geben wird - der Paris-Satz ist ja noch einfach, aber alleine "the fourth bountiful human empire" wird noch lustig...
Ad Astra
I'm Sonic'ed up?
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Are ya?
... "Ich bin be(ver)schallt." klingt voll doof.
Keine Ahnung, ich passe.
~-o~o~o-~
I don't go out so much. So I read.
(Pilot)
Friends help you to move, real friends help you to move bodies. (John Crichton)
In welchem Zusammenhang wird denn das gesagt?
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
JACKZitat von Uliamos
Okay. This can function as a sonic blaster, a sonic cannon, and a triple-enfolded sonic disrupter. Doc, what you got?
DOCTOR
A sonic, er... oh, never mind.
JACK
What?
DOCTOR
It's sonic, okay? Let's leave it at that.
JACK
Disrupter? Cannon? What?
DOCTOR
It's sonic! Totally sonic! I am sonic-ed up!
JACK
A sonic what?!
DOCTOR
Screwdriver!
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Hast du denn die restlichen "sonics" mit Schall übersetzt oder so gelassen? Wenn sie so stehen geblieben sind, könntest du auch ver-sonict nehmen. Schlimme Wortkombi, aber passt in den Zusammenhang und umgeht die "verschallt"-Problematik.
Hab auch mal zwei Fragen:
1) Give me some credit.
Pete, nachdem Rose ihn aus dem Weg geschubst hat und meinte, er wäre fast gestorben. Und er dann sagen will, dass er schon aufgepasst hätte. Mir fällt irgendwie keine schöne knappe Übersetzung ein, die da hin passt.
2) Health Drinks
Haben wir im Deutschen da einen speziellen Ausdruck für oder heißen die auch bei uns so?
Ich habs erstmal als 'Schall' übersetzt, sonst macht vor allem Jack's Auflistung im Gegensatz zum Schallschraubenzieher keinen Sinn...
Wie wärs mit 'Gesundheitsdrinks'? Ist nicht das gelbe vom Ei, trifft es aber. Für das andere weiß ich gerade aber auch nichts passendes
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Also zu der sonic-Sache will mir derzeit leider auch absolut nix Brauchbares einfallen
Was die give me some credit-Sache betrifft - vielleicht sowas in der Art wie: "du könntest mir schon zutrauen, dass ich das Auto gesehen hab"
Health drinks ... hmm, ich glaub ich hab schon ab und an bei uns das Wort Vitaldrink gehört - aber ich find das Wort grauenvoll. Im Zweifel wäre ich auch für Gesundheitsdrink.
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Na schön, ich sehe es ein: Schallschraubenzieher für Sonic Screwdriver. Okay.
Für Sonic'ed habe ich allerdings keine Vorschläge...
Vorschlag: "Give me some credit" - "Ich hätte es noch rechtzeitig bemerkt." Wobei wir da eine etwas ironische Aussage vorliegen hätten, denn er hat es wie wir wissen halt nicht...
Ad Astra
nabend
habe psychicpaper mit psychosuggestives Papier übersetzt
time agent/time agency würde ich mit zeitagent/time agency übersetzen. time agency deshalb weil sich zeitagentur oder sowas in der art meiner bescheidenen meinung nach doof anhört.
weiß nicht ob sich jemand über die du/sie frage gedanken gemacht hat. bei episoden die in unserer zeit oder in der zukunft spielen habe ich alle duzen lassen, bei folgen in der vergangenheit duzt nur der doktor (der darf das), die anderen sagen sie... wäre ja blöde wenn zb der butler hier ist dein tee, sir sagt. bei den ersten 3 folgen habe ich bei dialogen wenn der sprecher wechselt immer eine neue zeile begonnen mit - vorne dran sonst wird alles sehr unübersichtlich. nachteil ist das man selbst bei einer recht kleinen untertitelschriftgröße häufig 3 oder sogar 4 zeilen text hat. den probeguckern der ersten beiden folgen , welche dies angeregt haben, hat das dann gut gefallen. wie seht ihr das ?
Warte noch mal ab, mit fertig machen... Dune hat die erste Folge (Empty Child) fertig und darin z. b: "Telepathisches Papier" verwendet. Liest sich im Zusammenhang auch gar nicht so schlecht.habe psychicpaper mit psychosuggestives Papier übersetzt
time agent/time agency würde ich mit zeitagent/time agency übersetzen. time agency deshalb weil sich zeitagentur oder sowas in der art meiner bescheidenen meinung nach doof anhört.
~-o~o~o-~
I don't go out so much. So I read.
(Pilot)
Friends help you to move, real friends help you to move bodies. (John Crichton)
Generelles Duzen in der Gegenwart oder Zukunft passt schon denke ich. Wenns nicht gerade der Präsident ist oder hochrangige Persönlichkeiten - Mrs. Jones würde ich ja nicht unbedingt dutzen als Untergebener. Und bei UNIT oder Torchwood wäre es wohl auch nicht opportun, aber wir machen ja keine Torchwood-Untertitel... *g*Zitat von Dill
Gut, es ist zwar viel Text aber wenn ich mir das bei den Profis so ansehe machen die das ja auch nicht viel anders. Man kanns ja dann relativ gut zuordnen wenn man gleichzeitig hört und sieht.Zitat von Dill
Ad Astra
Mir ist heute beim Korrekturlesen eine Frage eingefallen, und zwar, wie sagt ihr eigentlich zu Tardis? Der, die oder das Tardis? Ich hab nämlich immer die gesagt, keine Ahnung warum. Hat mir irgendwie am Besten gefallen, kanns aber nicht näher begründen. Wahrscheinlich weil in Sci-Fi die Raumschiffe soweit ich weiß schon immer den weiblichen Artikel bekommen haben *gg*. Ich hab aber auch kein Problem damit, wenn sich ne Mehrheit für einen der anderen Begleiter findet - aber es sollte zumindest dann Einigkeit in den Episoden herrschen .
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Oh, die Diskussion schon wieder. Ich bin auch für 'die' TARDIS, genau erklären kann ich das nicht, ich kann hier nur die Tatsache, dass der Doctor sie manchmal "My old girl" nennt als Grund annehmen.
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Die TARDIS. Ich meine das wird in den deutschen Taschenbüchern von Goldmann und in dem vom Schneiderverlag - davon besitze ich nur eins, dammit - auch so gehandhabt.
Und schließlich wirds, wenn wir uns das Finale der ersten Staffel ansehen, da wohl auch kaum eine andere Möglichkeit als DIE geben, oder? *g*
Ad Astra
Wie habt ihr Extrapolator übersetzt? :undecide:
~-o~o~o-~
I don't go out so much. So I read.
(Pilot)
Friends help you to move, real friends help you to move bodies. (John Crichton)
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
Als Lesezeichen weiterleiten