Are ya?
... "Ich bin be(ver)schallt." klingt voll doof.
Keine Ahnung, ich passe.
Are ya?
... "Ich bin be(ver)schallt." klingt voll doof.
Keine Ahnung, ich passe.
~-o~o~o-~
I don't go out so much. So I read.
(Pilot)
Friends help you to move, real friends help you to move bodies. (John Crichton)
In welchem Zusammenhang wird denn das gesagt?
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
![]()
![]()
![]()
![]()
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
JACKZitat von Uliamos
Okay. This can function as a sonic blaster, a sonic cannon, and a triple-enfolded sonic disrupter. Doc, what you got?
DOCTOR
A sonic, er... oh, never mind.
JACK
What?
DOCTOR
It's sonic, okay? Let's leave it at that.
JACK
Disrupter? Cannon? What?
DOCTOR
It's sonic! Totally sonic! I am sonic-ed up!
JACK
A sonic what?!
DOCTOR
Screwdriver!
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Hast du denn die restlichen "sonics" mit Schall übersetzt oder so gelassen? Wenn sie so stehen geblieben sind, könntest du auch ver-sonict nehmen. Schlimme Wortkombi, aber passt in den Zusammenhang und umgeht die "verschallt"-Problematik.
Hab auch mal zwei Fragen:
1) Give me some credit.
Pete, nachdem Rose ihn aus dem Weg geschubst hat und meinte, er wäre fast gestorben. Und er dann sagen will, dass er schon aufgepasst hätte. Mir fällt irgendwie keine schöne knappe Übersetzung ein, die da hin passt.
2) Health Drinks
Haben wir im Deutschen da einen speziellen Ausdruck für oder heißen die auch bei uns so?
Ich habs erstmal als 'Schall' übersetzt, sonst macht vor allem Jack's Auflistung im Gegensatz zum Schallschraubenzieher keinen Sinn...
Wie wärs mit 'Gesundheitsdrinks'? Ist nicht das gelbe vom Ei, trifft es aber. Für das andere weiß ich gerade aber auch nichts passendes
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Also zu der sonic-Sache will mir derzeit leider auch absolut nix Brauchbares einfallen![]()
Was die give me some credit-Sache betrifft - vielleicht sowas in der Art wie: "du könntest mir schon zutrauen, dass ich das Auto gesehen hab"
Health drinks ... hmm, ich glaub ich hab schon ab und an bei uns das Wort Vitaldrink gehört - aber ich find das Wort grauenvoll. Im Zweifel wäre ich auch für Gesundheitsdrink.
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
![]()
![]()
![]()
![]()
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Na schön, ich sehe es ein: Schallschraubenzieher für Sonic Screwdriver. Okay.
Für Sonic'ed habe ich allerdings keine Vorschläge...
Vorschlag: "Give me some credit" - "Ich hätte es noch rechtzeitig bemerkt." Wobei wir da eine etwas ironische Aussage vorliegen hätten, denn er hat es wie wir wissen halt nicht...
Ad Astra
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
Als Lesezeichen weiterleiten