nabend
habe psychicpaper mit psychosuggestives Papier übersetzt
time agent/time agency würde ich mit zeitagent/time agency übersetzen. time agency deshalb weil sich zeitagentur oder sowas in der art meiner bescheidenen meinung nach doof anhört.
weiß nicht ob sich jemand über die du/sie frage gedanken gemacht hat. bei episoden die in unserer zeit oder in der zukunft spielen habe ich alle duzen lassen, bei folgen in der vergangenheit duzt nur der doktor (der darf das), die anderen sagen sie... wäre ja blöde wenn zb der butler hier ist dein tee, sir sagt. bei den ersten 3 folgen habe ich bei dialogen wenn der sprecher wechselt immer eine neue zeile begonnen mit - vorne dran sonst wird alles sehr unübersichtlich. nachteil ist das man selbst bei einer recht kleinen untertitelschriftgröße häufig 3 oder sogar 4 zeilen text hat. den probeguckern der ersten beiden folgen , welche dies angeregt haben, hat das dann gut gefallen. wie seht ihr das ?