danke, mache jetzt wohl Raucherkabinen oder so draus... das mit den Cowboys musste ich nochmal ändern, da es später wieder in einem etwas anderen Zusammenhang benutzt wurde und weder Cowboy noch Trampel Sinn ergibt^^ (ist jetzt einfach "ein ganz schönes Durcheinander")
hab' jetzt was neues... "designated driver" - dict.cc gibt mir dafür "Sprudeldepp" - aber was soll das sein? Ich glaube das passt auch so gar nicht (wenn ich nur wüsste, was das ist!?!) - kann ich das designated einfach weglassen?
Rose und Mickey sind kurz davor, von den "Uhrwerk-Männern" zerteilt zu werden, und Rose "warnt" sie vor dem (noch nicht anwesenden) Doctor...
Original:
Rose: And trust me - you wouldn't wanna mess with our designated driver.
- kann ich das designated einfach weglassen? sieht dann so aus...
Rose: Und glaub mir - mit unserem Fahrer willst du dich nicht anlegen!
btw im Zweifelsfall würde ich das "little boy" auch einfach als "kleiner Junge" übersetzen^^





Zitieren
Als Lesezeichen weiterleiten