Also ich finde den Vorschlag "in der Gegenwart und Zukunft duzen, in der Vergangenheit je nach Bedarf anpassen" wirklich gut - damit kann ich mich glaub ich anfreunden.
Ähm, auch wenn das immer wieder schon mal aufgetaucht ist, aber ich würde das gern nochmal geballt aufgreifen, da es uns einiges glaub ich leichter macht. Und zwar die Übersetzung von Namen, Fachbegriffen, wie z.B. Bad Wolf, Time Agent, Time War, Timelord etc.
Ich denke, das alles lässt sich nicht gescheit übersetzen (klar, Bad Wolf ist der böse Wolf, aber als Eigenname??? ), und wir würden uns alle wahrscheinlich einige graue Haare ersparen, wenn wir sowas einfach unübersetzt lassen. Dürfte den UT's keinen Abbruch tun, zumindest war das mein Eindruck soweit ich bisher Versionen gesehen hab, in denen das unübersetzt geblieben ist. Ach ja, wenn ihr noch andere Begriffe habt, die in diese Kategorie fallen, bitte melden. Das waren jetzt mal nur die ersten, die mir spontan eingefallen sind.
Was meint ihr?





.
. Das waren jetzt mal nur die ersten, die mir spontan eingefallen sind.

Zitieren

Als Lesezeichen weiterleiten