Zu eins. Hub ist denke ich ein Eigenname, wie der Hub in einer Netzwerk Installation. Übersetzt wäre es wohl ein Verteiler, vielleicht Knotenpunkt.
Zu zwei. Als Übersetzung würde sich eventuell "Komm[unikatoren]" anbieten?
Just my 2 cents. ^^;
Zu eins. Hub ist denke ich ein Eigenname, wie der Hub in einer Netzwerk Installation. Übersetzt wäre es wohl ein Verteiler, vielleicht Knotenpunkt.
Zu zwei. Als Übersetzung würde sich eventuell "Komm[unikatoren]" anbieten?
Just my 2 cents. ^^;
Bei Hub ist das natürlich etwas komplizierter, jo.. ääh... ich würds so lassen, ja, alles andere klingt seltsam. Knotenpunkt wäre wohl das passenste, aber nööö
Bei Comm hätten wir auch die Wahl es so zu lassen, hatten die das bei Star Trek nich auch so gemacht?
Ich schließe mich also komplett Teylen an![]()
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
1. Yep, Hub = Eigenname, findisch gut
2. Ach ja, die guten alten Kommunikatoren. Ich hab sogar noch nen Star Trek Voyager Kommunikator irgendwo rumfliegen, zusammen mit einer von meiner Mutter genähten Uniform. Lang lang ist's her...![]()
Also ich find Kommunikatoren oder Komms gut. Genau sowas hatte ich gesucht. Manchmal kommt mal halt nicht auf das Offensichtliche.
Danköö
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
Als Lesezeichen weiterleiten