Komm mit uns ist es am ehestens, denke ich. Da greift dann eher wieder die Bedeutung, als die wörtliche Übersetzbarkeit.
Komm mit uns ist es am ehestens, denke ich. Da greift dann eher wieder die Bedeutung, als die wörtliche Übersetzbarkeit.
~-o~o~o-~
I don't go out so much. So I read.
(Pilot)
Friends help you to move, real friends help you to move bodies. (John Crichton)
Ui Ideen, danke!
Soo, jetzt schwanke ich zwischen "Komm mit uns" und "Komm (hin)fort"...
Ich hatte gestern/heute morgen erstma "komm mit uns" genommen, aber "Komm hinfort" klingt so schön archaisch, und da das ja Kreaturen "from the dawn of time" sind, hat das was...
*nachdenk* *Matze fragen geh*
Da ich grade erfahren habe, dass Matze die entsprechende Folge noch gar nich gesehen hat, wollte ich mal fragen, ob ihr die Folge überhaupt gesehen habt?
Hätte nur halt gerne die Meinung von jemandem der genau weiß um welche Szenen es da grade ging... Bin nämlich immernoch zwiegespalten.
*macht sich wie immer viel zu viele Gedanken*
Nope, war lediglich Brainstorming...
Ich würds auch eher etwas 'ältlicher' klingen lassen, weil das eine Textzeile aus einem relativ bekannten Gedicht von Yeats ist (hier zu lesen). Entspricht vom Inhalt her so in etwa Goethe's Erlkönig... 'richtig' übersetzen ließe sich das dementsprechend mit der Textzeile "Du liebes Kind, komm geh' mit mir", aber das ist dann wohl etwas zu lang und ich mach mir zuviel Arbeit
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
*nick* Stimmt, hatte ich ganz vergessen. Der Anfang des Gedichts wird am Ende der Folge auch zitiert.
Come away, oh, human child!
To the waters and the wild
with a fairy hand in hand,
for the world's more full of weeping
than you can understand.
Insofern, kann ich mir dann ja erstma an der Gedichtsübersetzung einen abbrechen... Vielen Dank, Dune! Wäre mir bestimmt erst am Ende der Folge wieder eingefallen.
Wenigstens weiß ich jetzt, warum mir "Komm mit uns" im Gegensatz zu etwas altmodischerem nicht so gefiel...
Geändert von samantharichter (25.08.2007 um 18:14 Uhr)
Grober Versuch:
Komm hinfort, oh Menschenkind,
In die Wildniss ganz geschwind
Mit einer Elfe Hand in Hand
Denn die Welt kennt viel mehr Trauer
Als dein Verstand.
Geändert von samantharichter (25.08.2007 um 18:15 Uhr)
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Wollte grad schon fragen, ob du dir das mal angucken könntest
Ist also akzeptiert? Schön. Wird sich beim Gucken der Untertitel warscheinlich eh keiner mehrn Kopf drüber machen...
Hmmm... Schraub... Bastel... Mal schauen...
Komm, oh Menschenkind, hinfort!
in die Wildnis, Seen sind dort,
mit einer Elfe Hand in Hand,
weit größer ist der Welten Jammer,
als dein Verstand.
Vermutlich auch nicht so perfekt, aber jetzt kannste wählen.
Ad Astra
Das Problem bei "Komm, oh Menschenkind, hinfort!" wäre dann noch, dass in der Folge ja auch immer "Come away" alleine gesagt wird. Da hätte man dann nichtmehr genau den Gedichtswortlaut... *überleg*
"Weit größer ist der Welten Jammer" gefällt mir allerdings richtig gut!
Also, Leute, stimmt mal ab.
Ich bewundere wirklich Leute, die gereimte Sachen so übersetzen können
Ich bin eher für Prosperos, da seins noch näher am Original ist, will aber samantha's erste Zeile behalten? Und das mit dem Jammer ist nett, aber passt nicht so wirklich mit der letzten Zeile zusammen, da fehlt irgendwo ein 'kennt' für mich...
Aber ich hab keine Ahnung, ob das vom Platz her reicht?
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Komm hinfort, oh Menschenkind,
in die Wildnis, wo auch Seen sind,
mit einer Elfe Hand in Hand,
Weit größer ist der Welten Jammer,
als kennt ihn dein Verstand.
Hm... Ne, irgendwie klingts jetzt endgültig nach Flickwerk :undecide:... hab auf Dune's Einwand hin versucht das "kennen" noch unterzubringen. Obs funktioniert hat sei dahingestellt. Mit der 2. Zeile bin ich auch noch nicht so glücklich. "Wo auch Seen sind" ist so "Blah, übrigens, wir ham auch Seen. Warum ich das erwähne? Keine Ahnung!"
Tja, ich lern jetzt mal weiter und warte auf Eingebugen. Von Seiten meines Gehirns oder von euch
Irgendwie macht mir das grad total Spaß and diesem Gedicht rumzutüfteln. Merkt man das irgendwie? *g*
Tja, so ist das halt mit gereimten Sachen und dem Übersetzen...
Dass die erste Zeile bei mir dann nicht so ganz zum Vorherigen paßt habe ich mal als dichterische Freiheit in Kauf genommen...
Ad Astra
Ich habe die beiden folgenden Übersetzungen im Netz gefunden:
Komm hinweg, du Menschenkind,
Zu den Wassern, zu dem Winde,
Mit den Elfen Hand in Hand,
Denn mehr Weinen in der Welt ist,
Als zu fassen du im Stand.
Komm hinweg, o Menschenkind!
In die Wälder, in den Wind,
Hand in Hand mit einer Fee,
Denn die Welt ist, ahnst Du's auch nicht,
voller Tränen, voller Weh.
Jetzt dürfte das Chaos perfekt sein. *gg*
Wo bitte kommt eigentlich diese Besessenheit mit 'Wind' her in allen Übersetzungen? *ist komplett verwirrt*
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Öhm, ich denk mal, weil es sich reimt? Also mein erster Gedanke war auch "wasser und Wind", aber dann dachte ich "ne quatsch, da steht doch "wild"! Und da die Elven in der Torchwoodfolge ja böse Kreaturen sind, wollte ich das dann doch gerne irgendwie drinhaben.
Komm hinfort, oh Menschenkind,
durch Wasser und Wildnis ganz geschwind
Mit einer Elfe Hand in Hand,
Denn weit größer ist der Welten Jammer,
als zu fassen du im Stand'.
So, langsam ist von jedem was drin. So find ichs eigenlich grade ganz okay. Der Rhythmus ist irgendwie leicht komisch, aber sonst. Was meint ihr?
Geht doch. Im letzten Vers stimmt das Maß ja sowieso im Original auch nicht so ganz, von daher...
Ad Astra
Also ich finds echt krass, was ihr da reimmäßig auf die Beine bringt
Finde den letzten Vorschlag prima, allerdings würde ich "im Stand'" zusammenschreiben - so les ich nämlich dauernd "im Strand"
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Aktive Benutzer in diesem Thema: 3 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 3)
Als Lesezeichen weiterleiten