Wo bitte kommt eigentlich diese Besessenheit mit 'Wind' her in allen Übersetzungen? *ist komplett verwirrt*
Wo bitte kommt eigentlich diese Besessenheit mit 'Wind' her in allen Übersetzungen? *ist komplett verwirrt*
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Öhm, ich denk mal, weil es sich reimt? Also mein erster Gedanke war auch "wasser und Wind", aber dann dachte ich "ne quatsch, da steht doch "wild"! Und da die Elven in der Torchwoodfolge ja böse Kreaturen sind, wollte ich das dann doch gerne irgendwie drinhaben.
Komm hinfort, oh Menschenkind,
durch Wasser und Wildnis ganz geschwind
Mit einer Elfe Hand in Hand,
Denn weit größer ist der Welten Jammer,
als zu fassen du im Stand'.
So, langsam ist von jedem was drin.So find ichs eigenlich grade ganz okay. Der Rhythmus ist irgendwie leicht komisch, aber sonst. Was meint ihr?
Geht doch.Im letzten Vers stimmt das Maß ja sowieso im Original auch nicht so ganz, von daher...
Ad Astra
Also ich finds echt krass, was ihr da reimmäßig auf die Beine bringt
Finde den letzten Vorschlag prima, allerdings würde ich "im Stand'" zusammenschreiben - so les ich nämlich dauernd "im Strand"![]()
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
![]()
![]()
![]()
![]()
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Stimmt, hatte mich auch schon gestört. Wusste dann nur nicht ob man das überhaupt zusammenschreiben darf... In Rechtschreibung war ich schon immer schlechtAber scheinbar kann man das ja wohl. Gut. Schön. *freu* *hüpf*
Komm hinfort, oh Menschenkind,
Durch Wasser und Wildnis ganz geschwind
Mit einer Elfe Hand in Hand,
Denn weit größer ist der Welten Jammer,
Als zu fassen du imstand.
Wenn keiner Einwand erhebt, dann nehm ich das jetzt so...
Geändert von samantharichter (27.08.2007 um 13:43 Uhr)
PS.: Hab die Gedichtsübersetzung übrigens schon als "WUP Gemeindschaftsproduktion" aufgeführt.![]()




Moin,
in "Sound of the drums" ist von "Cruciform" die Rede.
Für die Geschichte der Time Lords ist das ja wohl von ziemlicher Bedeutung.
The Time Lords only resurrected me,
because they knew I'd be the
perfect warrior for a Time War.
I was there when the Dalek Emperor
took control of the Cruciform.
Daher die Frage soll man das übersetzten und wenn ja wie?
Danke, Corax
Aktive Benutzer in diesem Thema: 2 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 2)
Als Lesezeichen weiterleiten