Also ich finds echt krass, was ihr da reimmäßig auf die Beine bringt
Finde den letzten Vorschlag prima, allerdings würde ich "im Stand'" zusammenschreiben - so les ich nämlich dauernd "im Strand"![]()
Also ich finds echt krass, was ihr da reimmäßig auf die Beine bringt
Finde den letzten Vorschlag prima, allerdings würde ich "im Stand'" zusammenschreiben - so les ich nämlich dauernd "im Strand"![]()
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
![]()
![]()
![]()
![]()
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Stimmt, hatte mich auch schon gestört. Wusste dann nur nicht ob man das überhaupt zusammenschreiben darf... In Rechtschreibung war ich schon immer schlechtAber scheinbar kann man das ja wohl. Gut. Schön. *freu* *hüpf*
Komm hinfort, oh Menschenkind,
Durch Wasser und Wildnis ganz geschwind
Mit einer Elfe Hand in Hand,
Denn weit größer ist der Welten Jammer,
Als zu fassen du imstand.
Wenn keiner Einwand erhebt, dann nehm ich das jetzt so...
Geändert von samantharichter (27.08.2007 um 12:43 Uhr)
PS.: Hab die Gedichtsübersetzung übrigens schon als "WUP Gemeindschaftsproduktion" aufgeführt.![]()




Moin,
in "Sound of the drums" ist von "Cruciform" die Rede.
Für die Geschichte der Time Lords ist das ja wohl von ziemlicher Bedeutung.
The Time Lords only resurrected me,
because they knew I'd be the
perfect warrior for a Time War.
I was there when the Dalek Emperor
took control of the Cruciform.
Daher die Frage soll man das übersetzten und wenn ja wie?
Danke, Corax
Ich bin auch grad etwas unentschlossen - soll ich Void unübersetzt lassen? Der Doctor erklärt ja eigentlich wunderbar, was das ist, aber ich wollte mal eure Meinung dazu hören. Klar ginge sowas wie das Nichts, aber ein "Nichts-Schiff" klingt meines Erachtens dämlich.
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
![]()
![]()
![]()
![]()
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht




Ich habe mal eben gespickt, was die Franzosen gemacht haben: "Vide".
Und um dagegen zu halten:
Ich habe "Cruciform" nicht übersetzt, das schien mir hier im Forum am meisten Anklang zu finden.
Wenn du meinst dass man es nicht zu übersetzen braucht, lass es einfach sein.
Aber dann dürftest du auch Howling nicht übersetzen oder?
Eventuell könnte man Void aber auch mit Vakuum übersetzen, allerdings weiß ich nicht was man sich unter einem Vakuum-Schiff vorstellen soll.
Wäre aber zur Not vielleicht besser als ein "Nichts-Schiff"?
Vakuum gefällt mir gar nicht mal so schlecht- ich werds mal im Hinterkopf behalten - auf jeden Fall hast du mit dem Howling auch recht, aber das hab ich mal notdürftig übersetzt.
Wegen dem Cruciform - leider kenn ich keine der alten Folgen, demzufolge kann ich damit auch gar nix anfangen. Sorry![]()
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
![]()
![]()
![]()
![]()
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
Als Lesezeichen weiterleiten