Hmm, das mit dem Vakuum ist ein guter Punkt - ich glaube, da der Doc das wirklich hinterher idiotensicher erklärt, belass ich es bei Void.
Vielen lieben Dank auf jeden Fall für eure ganzen Vorschläge![]()
Hmm, das mit dem Vakuum ist ein guter Punkt - ich glaube, da der Doc das wirklich hinterher idiotensicher erklärt, belass ich es bei Void.
Vielen lieben Dank auf jeden Fall für eure ganzen Vorschläge![]()
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
![]()
![]()
![]()
![]()
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Wo wir grad dabei sind, gibts für You're just making this up as you go along eine entsprechende deutsche Floskel?
Und wollen wir 'Ear-Pod' übersetzen?
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Uff... Ich glaube dafür gibts keine deutsche Entsprechung. Hmm... "Du ziehst das gerade aus dem Hut, den du aufsetzt" ist dämlich... Sorry, da kann ich nicht weiterhelfen.
"Ear-Pod" - so ein Teil gibts wohl tatsächlich als Produkt auf dem Markt sehe ich gerade, offenbar ein Aufbewahrungsteil für die Kopfhörer des iPods: http://www.playlistmag.com/products/...137-detail.php
Im Grunde sind das ja diese Bluetooth-Kopfhörer-Teile... Vielleicht gibts da einen Fachbegriff? Ansonsten einfach so lassen...
Ad Astra
Also so auf Anhieb fällt mir da auch keine Floskel ein, sorry - ich hätte es wohl banal mit "Das denkst du dir doch gerade nebenbei aus" oder so ähnlich übersetzt.
Bei den Ear-Pods bin ich vorhin auch gehangen - danke, Prospero für die Info, dass es das auch so bei uns gibt, dann würde ich vorschlagen, wir lassen das unübersetzt.
Öhm, andere Frage nochmal meinerseits - wie stehts mit Cybermen? So belassen oder Cybermänner oder Cybermenschen draus machen? Ich hab mich mal für Letzteres entschieden, aber ich wollte noch eure Meinung dazu hören/lesen.
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
![]()
![]()
![]()
![]()
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht




@Dune:
Irgendetwas wie:
Das schüttelst du dir dann mal eben so aus der hohlen Hand. (?)
@Uliamos:
Cybermenschen klingt aber auch etwas merkwürdig. So eine Art englisch-deutsches Konglomerat.
Ein Teil ist übersetzt ein anderer Teil nicht.
Ich wäre daher für Cybermen, aber natürlich kannst du auch Kunstmenschen schreiben.![]()
Cybermen lassen, ist ein Eigenname wie Daleks, Sontarans, Bane - bitte keine Kybermen und auch keine Kybermänner draus machen wie in der deutschen Fassung von "The Five Doctors".
Ad Astra
Also bevor ich Kybermänner schreib, erschieß ich mich glaub ich eher *uah*
Gut, dann bleibts halt bei Cybermen - spar ich mir ein paar Zeichen in den Subs![]()
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
![]()
![]()
![]()
![]()
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
Als Lesezeichen weiterleiten