Gerne, Staffel 3 mal durchzuschauen steht auf meiner sehr langen nach-Examen-to-do-Liste
Gerne, Staffel 3 mal durchzuschauen steht auf meiner sehr langen nach-Examen-to-do-Liste
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Also Utopia hab ich durch... hatte jetzt nicht das englische Transcript, habe aber mal die Fehler ausgebügelt, die offensichtlich waren. Wer bekommt das? Du, Uli?
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Klar, ich muss doch die verbesserte Datei hochstellen
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Ich sage es noch mal hier: Die dritte Staffel muss GANZ DRINGEND gebetaed werden! Hat wer Zeit?
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Prinzipiell ich, allerdings kann ich nicht jede freie Minute fürs WUP verwenden. Also wenn wer helfen will, gerne, ansonsten hatte ich die Überarbeitung wie bereits gesagt eh vorgehabt. Ich wollte nur erst mal meine Examensklausuren schreiben.
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Haben wir irgendwo die Originale der Folgen-Transcripts? Ich habe jetzt bei Utopia schon ohne Template einige zotige Fehler gefunden, die wohl einfach dadurch entstanden sind, dass es a)falsch verstanden wurde oder b)von einem Online-Translator zerschossen worden ist.
Mal ein paar Highlights:
(erstes Doctor/Jack Treffen)
Jack:"Good to see you"
Doctor: "And you, same as ever, although... Have you had a little work done?"
Jack: "You can talk"
Doctor: "Oh, new face. Regeneration"
Doctor: "Hast du die Arbeit erledigt?"
Jack: "Du hast gut reden."
Doctor: "Ach ja, neues Gesicht"
(eigentlich gemeint ist "Hast du dir was - im Sinne Schönheits-OP- machen lassen?")
(über Jack's Unsterblichkeit)
Doctor: "I can't even look at you cause you're wrong"
Jack: "Thanks"
Doctor: "Ich kann dich nicht mal ansehen, denn du irrst dich."
Jack: "Danke"
(Jack 'irrt sich nicht', er ist 'falsch')
English for Runaways. Ich sag's ganz offen: Diese Subs sind für das Projekt einfach nur peinlich und bereiten mir körperliche Schmerzen.
Hülfe.
Geändert von Dune (16.03.2008 um 00:38 Uhr)
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Oh gott, das ist böse! *headdesk*
Naja, ich halte mich aus korrekturen erstmal raus, wegen TW... Außer ich hab nächste Woche nach der letzten Prüfung Langeweile. Kann ja vorkommen...
"I'm the doctor, I can save the universe using a kettle and some string! And look at me, I'm wearing a vegetable." Ten about Five, CIN Special 2007
Ich habe eigentlich keine Zeit, werde mich aber heute Nacht noch an Smith and Jones begeben... All that hopping hat einige Transcripte.
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Ich hab soweit von allem englische UTs glaubbisch...aber die sind ja auch nicht immer soooo toll.
"I'm the doctor, I can save the universe using a kettle and some string! And look at me, I'm wearing a vegetable." Ten about Five, CIN Special 2007
Ich versteh ehrlich gesagt nicht so ganz, warum du das jetzt hier so ultrabreit trittst. Im Großen und Ganzen hat Corax gute Arbeit geleistet, dass hin und wieder mal Übersetzungen daneben gegangen sind... ist nicht toll, aber kein Grund, das jetzt hier so an die große Glocke zu hängen. Mir sind auch schon ein paar Übersetzungen von WUP-Leuten untergekommen wo ein paar derbe Schnitzer drin waren, aber hier gehen die Subs ja erst raus, wenn die gebetaed wurden. Tut mir Leid, dass ich für S03 bisher keine Zeit hatte, und inzwischen ist schon wieder einiges an Zeit vergangen, weshalb ich die Dringlichkeit nicht mehr als hoch empfunden hab. Im übrigen steht auf der Homepage-Seite, dass diese Subs nicht vom WUP erstellt wurden!
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Man, das ist übel. Für mich sind das keine Schnitzer mehr, sondern ganz offensichtlich richtige Verständnisprobleme.
Gerade beim 2. Beispiel finde ich es schlimm, da es sich dort um ein wichtiges Gespräch handelt, wenn nicht das wichtigste der Season handelt.
Mag man auch anders sehen, aber auf jeden Fall geht es um die "Essenz" eines Hauptchars
Ich will hier niemandem die Arbeit absprechen, die in das Projekt gesteckt wurde, aber das sind eben nicht nur ein 'paar Schnitzer', deshalb wollte ich hier mal die Dringlichkeit darstellen, mit der diese Subs korrigiert werden müssen. Denn so hat der deutsche User so gar nix von den UTs... ich mache mich mal ans Durchsehen. Übrigens hat Dill anscheinend sowohl Smith&Jones und auch Gridlock Korrektur gelesen, wird aber nicht auf der Seite aufgeführt.
Geändert von Dune (16.03.2008 um 12:37 Uhr)
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Was ich nicht weiß, kann ich nicht auf die Homepage schreiben
Wird bei Gelegenheit geändert. Halt mich nur bitte auf dem Laufenden, welche Folgen du machst / gemacht hast, muss ja nicht hier im Forum sein, geht auch per Email
Edit:
dill steht jetzt auf der Homepage bei den beiden Folgen als KL drin
Geändert von Uliamos (16.03.2008 um 13:01 Uhr)
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Schau mal bei Shakespeare Code, da steht auch noch jemand drin der Beta gelesen hat... ich werde mich heute Nacht noch an 'Blink' machen, da habe ich ein Transcript für. Muss jetzt aber erstmal arbeiten gehen :undecide:
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Apropos Korrekturlesen...ich wollte schon ewig mal "Rise of the Cybermen" nachkorrigieren, weil mir da Sachen aufgefallen waren... Irgendwie ist mir das dann aber durch TW wieder entfallen. Also mach ich hiermit dann mal offiziell eine "Note to self". Hab bis Mittwoch Klausuren, d.h. ich werd mich Do/Fr so rum mal dran setzten.
"I'm the doctor, I can save the universe using a kettle and some string! And look at me, I'm wearing a vegetable." Ten about Five, CIN Special 2007
Um nicht wegzuducken wenn es unangenehm wird:
Es handelt sich hier um ein Untertitelprojekt, da möchte ich eigentlich jedem die Berechtigung absprechen Kritik zu üben, der nicht selbst Untertitel erstellt.
Es ist ausgesprochen einfach, um nicht zu sagen billig, auf dem Allerwertesten zu sitzen, zu konsumieren, und dann mit dem Finger auf andere zu zeigen.
Ich habe nie für mich in Anspruch genommen gute Untertitel zu erstellen, aber ich erstelle immerhin welche! Wer macht das hier denn bitte noch, außer Uliamos?
(@Sam Es geht um Who, nicht TW).
Während es das komplette WUP nicht einmal fertig gebracht zusammen die S02 zu übersetzen, habe ich alleine die S03 übersetzt. Das merkt man?
Klar! Aber das WUP hatte genug mit der S02 zu tun...
Übrigens gab es selbst in den paar Übersetzungen, abgesehen von Uliamos (und mit Abstrichen Dune (Stichwort Doc-Datei!)), die das WUP gemacht hat böse Schnitzer, nein Verständnisfehler! Aber da das WUP ja leider nicht kaum Untertitel erstellt hat, konnten hier natürlich gar nicht so viele Fehler vorgekommen.
Soweit meine 2Cents, ich wollte nur Stellung beziehen und mich nicht wie so mancher andere "Wupper" tot stellen.
Wir lesen uns dann in etwa einem Jahr wieder, wenn wir über meine Fehler bei der S04 reden...
Gruß Corax
Äh, hier jetzt zu behaupten niemand würde hier arbeiten ist schon etwas sehr übertrieben, bitteschön. Und wenn ich mich recht erinnere wolltest du die dritte Staffel so schnell wie möglich up haben... Tut mir Leid, wenn ich erstmal die Folge genießen will. Für S4 sieht's also nicht besser aus.
Und wenn gute Untertitel länger brauchen, dann ist mir das lieber als überhastete Sachen. Eben deswegen wollte ich auch nie Doc- Dateien, da verliert man schon mal den Überblick bei der Übersetzung... ich gebe zu dass das für Timecodes scheiße ist, trotzdem bevorzuge ich es so.
Ich habe es eben schon mal gesagt dass ich hier niemandem an den Karren fahren will sondern es sich hier nur um eine Feststellung handelt. Dass wer Betas gesucht hat für die Folgen habe ich wohl aus Zeitgründen übersehen, sonst hätte ich wohl früher schonmal reingeschaut.
Geändert von Dune (16.03.2008 um 23:03 Uhr)
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
thx
Aber bitteschön, wer hat denn, außer dir und Uliamos mehrere Übersetzungen geliefert? Das hielt sich doch alles sehr in Grenzen.
Und über den Nutzen von doc-Transkriptionen hast du selbst alles gesagt.
Ich gebe dir Recht.
Allerdings war als ich begonnen habe die S03 zu subben, die S02 vom WUP nicht einmal annähernd fertiggestellt. Und hast du dich mal gefragt wann die S02(!) fertig gewesen wäre, wenn ich nicht Timecodes, etc. dafür gemacht hätte?
Ich glaube, dann hättest du auch bald die deutsche Synchro genießen können.
Auch da sind wir uns einig: Ich auch nie!
Punkt 1: Jepp, du hast natürlich mal wieder absolut Recht!
Punkt 2: Das empfinde ich als ignorant, es sei denn du bügelst den Mist aus aus. Und bisher mussten das andere für dich machen, sorry.
Allerdings hätte ein "ich korrigiere mal xx" auch genügt, oder?
Aber was mir wirklich auf den Senkel geht, sind Leute die gar nichts machen...
Ach was, dass steht ja bereits alles oben.
Es ist schade, dass so wenige Leute sich trauen/die Zeit haben mitzuwirken, ja. Eben deswegen habe ich schon mehr übersetzt als ich eigentlich wollte. Trotzdem sollte die Qualität nicht leiden und sich die Leute vor den Kopf gestoßen fühlen, die geholfen haben. Ob eine oder 10 Übersetzungen ist da kein Maßstab, dabeisein ist ja schon fantastisch.
Ich sage auch nochmal ganz klar, dass deine Arbeit an den Timecodes gut war, ich kann mir gut vorstellen was das für Arbeit war. Das will ich dir nicht absprechen. Nur wo du eben perfektes Timing willst, will ich auch perfekte Übersetzung... sollte also gut zusammenpassen, oder?
Ich sage jetzt nochmal was zu den Textdokumenten, ich glaube ich habe das mit den Docs schon mehrfach erklärt: In Doc Dateien zu korrigieren/übersetzen/gegenzulesen ist scheiße. Man verliert den Überblick und das Original aus den Augen und findet korrigierte Stellen nicht.Punkt 2: Das empfinde ich als ignorant, es sei denn du bügelst den Mist aus aus. Und bisher mussten das andere für dich machen, sorry.
Noch blöder ist das, wenn man das nicht daheim, sondern in den Pausen auf der Arbeit, auf dem Arbeitsrechner macht. Da kann ich nun einfach nicht die Video-Dateien laden oder das Programm dazu. Ich habe mehrfach angeboten zu helfen das umzupasten, nur ohne all das geht es eben schlecht. Die Alternative wäre direkt in der Doc zu arbeiten... äh, die englische direkt umschreiben vielleicht? Löst immer noch nicht das Timecode-Problem... aber wenn die Übersetzungen so nicht helfen, beschränke ich mich eben auf's betalesen.
Jetzt bügele ich deinen Mist aus. Teamarbeit in einem Gemeinschaftsprojekt eben.
Wie gesagt, wollte nur die Dringlichkeit darstellen. Ich las nie ein "Kann mal da wer gegenlesen", und bei meinen Arbeitstagen stelle ich mich da auch nicht frei zur Verfügung, wenn ich die Zeit nicht habe. Jetzt hatte ich eben gerade eine halbe Stunde, sah es durch Zufall und arbeite mich vor.Allerdings hätte ein "ich korrigiere mal xx" auch genügt, oder?
Willst du denn season 4 wieder so schnell online stellen? Dann könnten wir ja nochmal über's beta-lesen reden, korrigiere gerne wenn du willst und ich die Zeit finde.
Apropos: *gähn*
Geändert von Dune (17.03.2008 um 00:37 Uhr)
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Da ich die Antwort kenne, greif ich da mal vor. Jep, er will nach Möglichkeit die S04 zeitnah an der Ausstrahlung immer online haben. Vielleicht lässt sich ja doch so ne gewisse Arbeitsteilung finden, die ich glaub ich vor Urzeiten schon mal vorgeschlagen hatte. Also einer übersetzt, einer macht TCs und einer liest Korrektur. Muss ja nicht jeder immer das Gleiche machen.
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Aktive Benutzer in diesem Thema: 4 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 4)
Als Lesezeichen weiterleiten