Huuii! Hallo Allemande, schön dass du dich angemeldet hast!![]()
Huuii! Hallo Allemande, schön dass du dich angemeldet hast!![]()
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Toll das du auch helfen möchtest Allemande !
Habe dich auch gleich mal als Korrekturleser für die gewünschten Folgen eingetragen
Die jeweiligen Übersetzer melden sich bestimmt bei dir wenn sie soweit sind.
Oh, jemand neues. *freu* Hallo, Allemande!! Helfer sind doch immer willkommen![]()
Oh, halle AllemandeWillkommen an Bord
Wenn ich denn mal mit dem Weihnachtsspecial fertig sein sollte, bekommst du Bescheid - aber rechne nicht allzuschnell damit.
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
![]()
![]()
![]()
![]()
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Soo, habe bei TW Folge 1 noch die Änderung vorgenommen um die Dill mich gebeten hatte und was mich angeht sehe ich diese Folge jetzt erstmal als endgültig fertig an. Falls einer von euch Lust hat die Untertitel zu testen und vielleicht noch Verbesserungsvorschläge zu machen, PM an michAnsonsten wars das...
Dill, ich werd dir die korrigierte Version dann direkt mal zukommen lassen, okay?
Viele Grüße und seid schön fleißig
~Sam~
PS.: Ach ja, wie ist es mit Verweis aufs WUP? Ham wir da schon irgendwas Einheitliches was wir am Ende einblenden?
Hallöchen shizukuchan
Herzlich Willkommen beim WUP. Dill hat ja schon alles Nötige gesagt. Viel Spaß beim Übersetzen und wenn du Hilfe brauchst, schrei einfach
Hmm, nachdem bis dahin ja noch ne Meeeenge Zeit ist, ich das aber gerne machen würde, würde ich mir den Zweiteiler Army of Ghosts/Doomsday zum Übersetzen schnappen![]()
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
![]()
![]()
![]()
![]()
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
danke für das nette Willkommen
hab mich gestern auch schon ans untertiteln gemacht, mal davon abgesehen dass es ewig dauert macht es total Spaß!![]()
schonmal ein Status-Bericht:
The Girl in the Fireplace - shizukuchan (20%)
werde heute aber versuchen, schon auf 50% zu kommen (klappt bestimmt nicht... na mal sehen^^)
Darf ich mich jetzt auch schon für The Impossible Planet und The Satan Pit anmelden? Thank you^^
@Dune
*am-Ärmel-zupf* Wahrscheinlich hastes übersehen, ich hab mich für Army of Ghosts/Doomsday angemeldet![]()
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
![]()
![]()
![]()
![]()
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Wird sofort aktualisiert, sorry
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
ianto hat mir seine zu ca 70% fertige version der 1x4 übersetzung zukommen lassen. hat jemand zeit und lust die folge fertig zu übersetzen ? am besten wäre es natürlich wenn das nicht nur übersetzt sondern gleich mit hilfe der timecodes der 1x4 die wir haben fertiggestellt wird. irgendwelche freiwillige ?![]()
Schick' rüber Mann.
Gruß Corax
Aus gegebenen Anlass, möchte ich alle Übersetzer darum bitten die BBC Subs als Basis der Übersetzung zu benutzen!
Wenn Ihr einfach nur eine Textdatei erstellt, resultiert daraus eine riesiege Menge an Arbeit, die sich ganz leicht vermeiden ließe, wenn Ihr die BBC Subs in einem Texteditor oder besser noch, im Subtitle Workshop übersetzt.
Die Subs der BBC besitzen einen Timecode, der festlegt wann der Text eingeblendet wird. Ohne einen solchen Timecode können logischerweise keine Untertitel erstellt werden!
Falls Ihr eine reine Textdatei erstellt habt, müssen schlimmstenfalls ca. 600 Zeilen oder wie viele Items die Folge auch immer hat, per cut&paste übertragen werden und das ist eine... sagen wir mal verdammt unnötige, zusätzliche Arbeit.
Übrigens sehen die Timecodes in etwa so aus:
1
00:01:09,540 --> 00:01:12,293
- Tschüß.
- Bis später.
Die Timecodes allein sind schon nicht gut gemacht, d.h. die Untertitel sind ab und zu nicht synchron zur Sprache. Aber 600 Untertitel per cut&paste einfügen und dann noch die Synchronisation vornehmen, werde ich definitiv nicht machen.
Da kann man die Folgen ja lieber gleich neu übersetzen und nebenbei synchronisieren.
Wenn Ihr Subs erstellen wollt: wunderbar!
Aber bitte nicht als Testdatei ohne Timecodes, denn das ist einfach verschwendete Arbeit.
Ich verlinkte hier auch noch einmal eine Seite, auf der ein sehr gutes Tutorial zum Subtitle Workshop ist:
http://www.highpaqonline.de/DVDGuide...titelmitsw.php
Und noch einmal, der Subtitle Workshop ist Freeware. Also ladet Euch das Programm und erstellt damit die Untertitel.
Sorry falls ich jemandem auf die Füße getreten bin, das war keinesfalls meine Absicht, aber so ist das Mist.
Gruß Corax
Ist ja gut und richtig, dass du das sagst, denn schließlich ist es wirklich unnötige Arbeit.
Danke für den Link zum Tutorial![]()
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
![]()
![]()
![]()
![]()
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
habe im fertige untertitel bereich die beschreibungen aktualisiert so das man auch sehen kann wer was genau bei welchem sub gemacht hat, timecodes inbegriffen. für alle die es überlesen haben, die timecodes finden sich hier beim vorletzten posting: http://www.spacepub.net/showthread.php?t=6964&page=3
diejenigen die zeit und lust wenigstens zum einfachen copy & paste der übersetzten textzeilen in die jeweiligen srt file zeilen haben können sich anhand der obengenannten liste eine noch nicht vergebene folge aussuchen.
dies würde zumindest helfen das derjenige der die timecodes dann letztendlich anpasst nicht ganz soviel machen (schimpfen*g) muß. diese recht einfache, stereotype aufgabe kann jeder der genügend zeit mitbringt ohne große vorkenntisse oder probleme erledigen. wer in dieser hinsicht gerne tätig wäre gibt mir bitte bescheid dann trage ich das ein, nicht das durch unkoordinierte vorgehensweise mehrarbeit anfällt. wäre toll wenn die motivierten "copy`n`paster" nach erster sichtung kurzfristig rückmeldung geben könnten wann ungefähr mit ersten ergebnissen zu rechnen wäre. wenn darüberhinaus weiterführende hilfe benötigt wird bitte melden.
denke das ist so im sinne aller beteiligten und bitte um sachliche kritik falls ich zuviele wünsche auf einmal haben sollte![]()
Schön schön, Übersichten sind gut, danke.
*hebt schonmal die Hand für die Timecodes für "The Empty Child"*
Als Torchwoodfan kann ich mich doch nicht von den Jack-Folgen fernhalten
Also ich nehm erstma eine Folge und je nachdem wieviele freiwillig Meldungen es noch gibt nehm ich auch gern noch ne zweite usw, okay?
Viele Grüße,
~Sam~
Oooooh - am liebsten würde ich sofort "HIER" schreien, da ich diese Folge liebe ... aber ich bin grad völlig ausgelastet.
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
![]()
![]()
![]()
![]()
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
testen mach ich immer gerne![]()
Uff, ich hatte Dune gesagt, dass Bad Wolf am Pfingstdienstag zurückkommt und ich hab grad noch rechtzeitig diese Deadline eingehalten.
Sprich, 1.12 Bad Wolf - Übersetzer/in: Dune 100% Korrekturleser/in: Uliamos 100%
@Crystal
Als nächstes mach ich mich über Father's Day her![]()
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
![]()
![]()
![]()
![]()
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Öh ja, schon wieder ich
"Father's Day" ist soeben korrekturgelesen an Crystal zurückgegangen
Somit bin ich meines Wissens mit allen Folgen durch, die ich zum Korrekturlesen im Augenblick hatte. Bis ich "Parting of the Ways" bekomme, versuche ich mich dann endlich mal an "The Christmas Invasion"![]()
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
![]()
![]()
![]()
![]()
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
wenn du zeit und lust hast könntest du auch 1x3 korrektur lesen. bin zwar erst bei zeile 550 von 680 aber was fertig ist könnte schon korrigiert werden. morgen mach ich den rest der folge fertig. wenn du das korrigieren übernehmen möchtest meld dich kurz. sind übrigens einige üble sätze drinnen bei denen ich lange überlegt habe wie ich die denn nun in die Übersetzung interpretieren soll![]()
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
Als Lesezeichen weiterleiten