@Corax
Also wenn sich wer findet, der diese Arbeit übernimmt wärs natürlich klasse , denn es ist bestimmt bescheuert, wenn Text erst drei Sekunden nach dem Gesprochenen auftaucht oder umgekehrt schon einige Sekunden früher.
@Corax
Also wenn sich wer findet, der diese Arbeit übernimmt wärs natürlich klasse , denn es ist bestimmt bescheuert, wenn Text erst drei Sekunden nach dem Gesprochenen auftaucht oder umgekehrt schon einige Sekunden früher.
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
bin bei meiner noch nicht ganz fertigen folge dabei die timecodes entsprechend den dialogen anzupassen (stichwort 50z/2z). ist zwar nervig und zeitraubend aber so schwer dann auch wieder nicht.
beim copy&paste (wär schön wenns nur das wäre *g) der bereits fertigen übersetzungen in die vorhandenen timecodes müssen die einzelnen dialoge zum teil leicht abgeändert werden, zusammen mit den timecodes, damit die untertitel stimmig sind. hoffe das muß ich nicht alles alleine machen (hoffnungsvoll zu corax schiel *g). jedenfalls ist die erste folge soweit fertig und ich hab einfach mal nen neuen thread aufgemacht wo man in zukunft die fertigen .srts downloaden kann. gebt bitte auch eure meinung dazu ab, da es sich zb bei der 1x1 nicht um eine super perfekt komplett übersetzung wie bei den farscape subs handelt sondern um eine einfach zu lesende untertitelung welche auf die wichtigsten kernaussagen reduziert ist. natürlich wurde nix weggelassen hihi
Geändert von Dill (21.05.2007 um 16:31 Uhr)
Hallo alle zusammen! Wollte mich auch mal einschalten und meine Hilfe anbieten. Vielleicht fange ich mal mit dem Beta-Lesen an. Wenn ich das richtig sehe, sind The Christmas Invasion und New Earth noch nicht vergeben? Dann gebt mir doch eine oder beide von denen. Mache ich gern.
Bin ziemlich pedantisch mit Kommas und Formulierungen und so, aber sonst janz nett.
Oder wollt ihr vorher noch was über mich wissen?
Huuii! Hallo Allemande, schön dass du dich angemeldet hast!
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Toll das du auch helfen möchtest Allemande !
Habe dich auch gleich mal als Korrekturleser für die gewünschten Folgen eingetragen
Die jeweiligen Übersetzer melden sich bestimmt bei dir wenn sie soweit sind.
Oh, jemand neues. *freu* Hallo, Allemande!! Helfer sind doch immer willkommen
Oh, halle Allemande Willkommen an Bord
Wenn ich denn mal mit dem Weihnachtsspecial fertig sein sollte, bekommst du Bescheid - aber rechne nicht allzuschnell damit .
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Soo, habe bei TW Folge 1 noch die Änderung vorgenommen um die Dill mich gebeten hatte und was mich angeht sehe ich diese Folge jetzt erstmal als endgültig fertig an. Falls einer von euch Lust hat die Untertitel zu testen und vielleicht noch Verbesserungsvorschläge zu machen, PM an mich Ansonsten wars das...
Dill, ich werd dir die korrigierte Version dann direkt mal zukommen lassen, okay?
Viele Grüße und seid schön fleißig
~Sam~
PS.: Ach ja, wie ist es mit Verweis aufs WUP? Ham wir da schon irgendwas Einheitliches was wir am Ende einblenden?
hallo allerseits! bin durch eine livejournal community auf dieses Projekt aufmerksam geworden, und nachdem ich jetzt so ziemlich alles durchgelesen habe biete ich mich mal als Übersetzerin an
würde gerne mit 02x04 The Girl In The Fireplace anfangen, wenn das geht^^
hallo shizukuchan
wir freuen uns immer über motivierte unterstützung. habe dich mal für die 2x4 eingetragen als übersetzer. wenn du in irgendeiner form hilfe benötigst sag bescheid. wenn du dich mal im wup bereich durch die beiträge klickst findest du zu den meisten fragen die aufkommen bestimmt auch schon antworten. dort sollten auch links zu den transkripten der folgen sein und tipps mit welcher software man am besten arbeitet, und mehr.
Geändert von Dill (23.05.2007 um 14:15 Uhr)
Hallöchen shizukuchan
Herzlich Willkommen beim WUP . Dill hat ja schon alles Nötige gesagt. Viel Spaß beim Übersetzen und wenn du Hilfe brauchst, schrei einfach
Hmm, nachdem bis dahin ja noch ne Meeeenge Zeit ist, ich das aber gerne machen würde, würde ich mir den Zweiteiler Army of Ghosts/Doomsday zum Übersetzen schnappen
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
danke für das nette Willkommen
hab mich gestern auch schon ans untertiteln gemacht, mal davon abgesehen dass es ewig dauert macht es total Spaß!
schonmal ein Status-Bericht:
The Girl in the Fireplace - shizukuchan (20%)
werde heute aber versuchen, schon auf 50% zu kommen (klappt bestimmt nicht... na mal sehen^^)
Darf ich mich jetzt auch schon für The Impossible Planet und The Satan Pit anmelden? Thank you^^
Klar shizukuchan, hab dich mal eingetragen. Ich sichere mir mal fürs Wochenende Tooth&Claw und School Reunion, wenn jedem das passt
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
@Dune
*am-Ärmel-zupf* Wahrscheinlich hastes übersehen, ich hab mich für Army of Ghosts/Doomsday angemeldet
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Wird sofort aktualisiert, sorry
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
ianto hat mir seine zu ca 70% fertige version der 1x4 übersetzung zukommen lassen. hat jemand zeit und lust die folge fertig zu übersetzen ? am besten wäre es natürlich wenn das nicht nur übersetzt sondern gleich mit hilfe der timecodes der 1x4 die wir haben fertiggestellt wird. irgendwelche freiwillige ?
Schick' rüber Mann.
Gruß Corax
Aus gegebenen Anlass, möchte ich alle Übersetzer darum bitten die BBC Subs als Basis der Übersetzung zu benutzen!
Wenn Ihr einfach nur eine Textdatei erstellt, resultiert daraus eine riesiege Menge an Arbeit, die sich ganz leicht vermeiden ließe, wenn Ihr die BBC Subs in einem Texteditor oder besser noch, im Subtitle Workshop übersetzt.
Die Subs der BBC besitzen einen Timecode, der festlegt wann der Text eingeblendet wird. Ohne einen solchen Timecode können logischerweise keine Untertitel erstellt werden!
Falls Ihr eine reine Textdatei erstellt habt, müssen schlimmstenfalls ca. 600 Zeilen oder wie viele Items die Folge auch immer hat, per cut&paste übertragen werden und das ist eine... sagen wir mal verdammt unnötige, zusätzliche Arbeit.
Übrigens sehen die Timecodes in etwa so aus:
1
00:01:09,540 --> 00:01:12,293
- Tschüß.
- Bis später.
Die Timecodes allein sind schon nicht gut gemacht, d.h. die Untertitel sind ab und zu nicht synchron zur Sprache. Aber 600 Untertitel per cut&paste einfügen und dann noch die Synchronisation vornehmen, werde ich definitiv nicht machen.
Da kann man die Folgen ja lieber gleich neu übersetzen und nebenbei synchronisieren.
Wenn Ihr Subs erstellen wollt: wunderbar!
Aber bitte nicht als Testdatei ohne Timecodes, denn das ist einfach verschwendete Arbeit.
Ich verlinkte hier auch noch einmal eine Seite, auf der ein sehr gutes Tutorial zum Subtitle Workshop ist:
http://www.highpaqonline.de/DVDGuide...titelmitsw.php
Und noch einmal, der Subtitle Workshop ist Freeware. Also ladet Euch das Programm und erstellt damit die Untertitel.
Sorry falls ich jemandem auf die Füße getreten bin, das war keinesfalls meine Absicht, aber so ist das Mist.
Gruß Corax
Ist ja gut und richtig, dass du das sagst, denn schließlich ist es wirklich unnötige Arbeit.
Danke für den Link zum Tutorial
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Aktive Benutzer in diesem Thema: 2 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 2)
Als Lesezeichen weiterleiten