Und ich hatte mich schon sooo aufs Übersetzen gefreut
Nee, schmarrn, klar, mach ich gerne- schick rüber was du schon hast
![]()
Und ich hatte mich schon sooo aufs Übersetzen gefreut
Nee, schmarrn, klar, mach ich gerne- schick rüber was du schon hast
![]()
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
![]()
![]()
![]()
![]()
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Ich hätte da mal einen organisatorischen Vorschlag
Und zwar wollte ich fragen, was ihr davon haltet, dass dill, corax und ich uns quasi als "Sammelbecken" zur Verfügung stellen, soll heißen, dass die Übersetzungen und Korrekturlesungen so laufen wie bisher und wenn ne Folge dann insoweit "fertig" ist, dass ihr sie dann einem von uns dreien zukommen lasst. Wir würden uns dann um den Feinschliff kümmern, sprich, dass die Folgen eine gewisse Einheit haben, die sich bei so vielen Leuten einfach sonst nicht erreichen lässt, z.B. diverse Groß-/Kleinschreibungen, die Übersetzung von Anglizismen ... wir würden uns natürlich soweit es geht, an die bisherigen Abstimmungen im Konkordanz-Thread halten, aber falls wir sehen, dass irgendwas einfach nicht passt, wäre es schön, wenn ihr uns dann die "Freiheit" zugestehen würdet, das abändern zu dürfen, ohne eine große Diskussion in Gange setzen zu müssen. Denn im Prinzip hält das nur endlos auf und ich persönlich hab so das Gefühl, dass manchmal selbst nach einer im Forum angefangenen Diskussion nix bei rauskommt.
Ich hoffe, dieser Vorschlag klingt nicht allzu ... joah, ich würde mal sagen selbstherrlich ... es ist wirklich nur dafür gedacht, dass die Arbeit hier einen gewissen geregelten Gang hat und nicht einschläft. Aber wenn zuviele am Ende sich um die Feinheiten streiten, dann wird das noch ein Endlosprojekt. Und in die Hauptübersetzungsarbeit (die die ja eh die Wichtigste ist) würden wir sowieso nicht reinpfuschen - wie gesagt, es geht mir um den "Kleinkram".
Baldige Antworten wären prima. Wenn noch Fragen sind, steh ich natürlich gerne zur Verfügung
.
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
![]()
![]()
![]()
![]()
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Juhu, ein weiterer Befürworter
Danke, dass du dich noch gemeldet hast![]()
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
![]()
![]()
![]()
![]()
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Okay, macht ihr.
Von mir gibts warscheinlich eh erst in nem Monat wieder erwähnentswerte Beiträge, wenn diese dämlichen Prüfungen vorbei sind...
VG,
~Sam~
Hmm, also jetzt isses über ne Woche her, seit ich diesen Orga-Vorschlag gemacht hab - ich würde dann mal sagen, wenn bis heute Abend keiner mehr was sagt, dass es dann als zugestimmt gilt, weil eine Ja-Antwort und keine Gegen-Antworten geschrieben wurden.
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
![]()
![]()
![]()
![]()
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
stimme auch für ja
wollte noch sagen das ich es schade finde das so wenig rückmeldungen kommen wenn sowas wie der orga vorschlag im raum steht. habe auch zu den bereits veröffentlichten untertiteln außer von uliamos und corax, die immer bei allem irgendwie mit dabei sind, keinerlei rückmeldungen aus der sf-community bekommen obs so gefällt bzw was geändert werden sollte. von anderen orten gabs kritiken welche ich berücksichtigt habe. manchereiner hat ja bestimmt bemerkt das die untertitelfiles geupdatet wurden. naja, solange meinungsäußerungen ausbleiben hat wohl wenigstens keiner was zu meckern. mir fehlen auch noch rückmeldungen zur synchronität der untertitel bei euren originaldvds. es sieht wohl so aus als ob die verkaufsdvds je nach region leicht unterschiedliche schnitte haben (zb ist children in need bei region2 dvds 2min länger als in der restlichen dvdwelt oder die tv ausstrahlung) insofern wären rückmeldungen wie alles passt prima. bei problemen mache ich auch gerne ein tutorial wie jeder die untertitel selbst einfach an seine version anpassen kann bzw lade untertitel sortiert nach dvd region hoch, solange keine anderen vorschläge kommen.
wenn sich noch jemand für folgen aus der s2 zum übersetzen vormerken möchte, nur zu. nehme gerne was übrigbleibt. spätestens nächste woche möchte ich mir vom übriggebliebenen was raussuchen, dann ist es zu spät für beschwerden![]()
Wie schön, dass du auch dafür bist*lol*
Ich mache mich die nächsten Tage über einige Folgen her zwecks Synchronität etc., da hat sich ja die letzten Tage hier einiges bei mir angesammelt. Mach dich also darauf gefasst immer wieder Emails von mir zu bekommen *harhar*
![]()
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
![]()
![]()
![]()
![]()
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Tja, also dann würd ich mal sagen ... ich "schließe" die Umfrage zum Thema Orga und würde euch bitten, wie schon im Vorschlag beschrieben ab sofort eure übersetzten srt-files (also wenn ihr sie von eurem Korrekturleser zurückerhalten habt und ihr auch nochmal durchgeschaut habt, oder was auch immer ihr danach tut) entweder an corax, dill oder mich schickt und wir machen dann den Rest. Wenn ihr Emailadressen braucht, schreibt einfach ne PN an den jeweiligen oder die jeweilige
@dill
Cooles (neues) Ava übrigens![]()
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
![]()
![]()
![]()
![]()
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Übersetzung 100 %, Beta auch 100 %, jetzt fehlt noch das Einarbeiten der Übersetzung in meine Version und dann geht das Ganze zum "schnippeln" für die endgültige Version.1.13 Parting of the Ways. Übersetzung: Dashan; Korrekturleser: Uliamos
Download V1.0 (tba):
~-o~o~o-~
I don't go out so much. So I read.
(Pilot)
Friends help you to move, real friends help you to move bodies. (John Crichton)
Hi!
Wollte nur mal grade ein großes DAAAANKEEE vom meinem Vater überbringen. Der hat gestern und vorgestern glücklich die Folgen 3 bis 5 geguckt. Ich war zwar dabei hab aber nebenher gelernt, kann also selber nicht sagen wie mir die Subs gefallen haben...![]()
Mein Vater war jedenfalls vollauf zufrieden
VG,
~Sam~
Cool - das freut doch das WUP-Herz
Danke für die Info![]()
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
![]()
![]()
![]()
![]()
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
hab mir die 2x5 zum übersetzen geschnappt. wie weit seid ihr denn mit den folgen 2x1-2x3 ? (2x4 hab ich schon bekommen). Wollte auch noch darauf hinweisen das von season 2 noch mehrere Folgen ohne Übersetzer sind also ran an den Speck bevor die schönsten Folgen alle vergeben sind
Wir freuen uns über jede Hilfe !
Beachtet auch den Fertige Untertitel Thread, da kam heute 1x6 dazu und es hat sich was für s3 ergeben was einen freuen aber auch ärgern kann je nachdem wie mans sieht
Sagt bitte Bescheid wenn ihr an den soweit fertigen Untertiteln was auszusetzen habt damit man das dann entsprechend abändern kann.
School Reunion und Tooth&Claw sind grob übersetzt, aber da muss ich nochmal in ner ruhigen Minute mit ner Zahnbürste drüber, dauert nich mehr lange
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Ach - wir haben noch Folgen offen? Ich stell mich dann mal gaaannnzzz weit hinten an, so als Notfallplanoffensive oder so...
Ansonsten habe ich mir die ersten zwei Folgen der neuen Staffel mit Subs angeschaut - pst, Kaffeine unter Linux kann das problemlos, bei Windows musste ich wurschteln - und kann nur sagen: Yepp! Das wuppt!
Und wenn wir schon Samanthas Vater glücklich gemacht ist ist das doch immerhin schon etwas, kann ja nicht jeder von sich behaupten mit merkwürdigen Hobbys Menschen glücklich zu machen... Hüstel...
Ad Astra
So, wer will und Zeit hat, der könnte School Reunion und Tooth and Claw mal beta lesen?
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Ach ja, schnappe mir mal noch Fear Her, muss mich ablenken morgen Abend![]()
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
die erste staffel ist endlich fast geschafft. bis 1x11 liegen die .srt files fertig bei mir und können teamintern schon probe gesehen werden. wer bedarf hat kann sich gerne bei mir melden. entweder hab ich was verschlumpert oder 1x12 & 1x13 sind noch nicht bei mir eingetroffen... könntet ihr mir die übersetzungen (nochmal?) schicken bitte ?hmm christmas invasion wäre wohl auch nicht schlecht wenn man die gleich im anschluß an staffel 1 bringt, schließlich gehört die ja noch zu den 2005er folgen. uliamos hast du da schon was bzw kann man dir helfen ?
würde am liebsten im wöchentlichen turnus gleich mit season 2 weitermachen aber ich glaube wir brauchen da doch noch etwas vorlaufzeit um einen "puffer" für fertige folgen zu haben. kann ja hier eigentlich gleich mal nachfragen:
kallisto, wie weit bist du denn mit der 2x1? kommst du zurecht, brauchst du unterstützung ?
für die 2x2 & 2x3 hab ich mal dune angeschreiben zwecks beta lesen. falls sich da noch niemand gefunden hat würde ich mich hierfür anbieten.
2x4 ist soweit fertig. shizukuchan (hab ich das nun richtig geschrieben?) hat eine top übersetzung mit gut passenden timecodes abgeliefert so das hier kaum nachbearbeitung notwendig ist. ahja und für 2x5 hatte ich mich ja schon gemeldet. bin aber auch noch nicht übers intro hinausgekommen *pfiffel* real life geht schließlich vor.
und nicht vergessen: es sind noch nicht alle folgen von season 2 vergeben also freiwillige vor !
sagt bitte auch wenn ich euch zu sehr strapaziere *gg
Also 1x12 war übersetzt und gebetaed worden, da müsste nur jemand die Übersetzung zu den Timecodes basteln. Weiß jetzt leider nicht mehr, wem ich das geschickt habe...
Ich arbeite derzeit von daheim, von daher könnte ich das auch machen, wenn mir jemand dieses Programm besorgt/erklärt. Plus, ich kann die UTs dann nicht probeschauen, da fehlen mir die Videofiles für![]()
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Ich befürchte, ich muss mich an dieser Stelle leider einmischen.![]()
Von den "üblichen Verdächtigen" haben offenbar höchsten dill und ich etwas Ahnung von dem Subtitle Workshop.
Denn darum geht es. Gib es bei Google ein, wird schon klappen.
Allerdings, helfen wird es dir nicht!
Um srt-Dateien zu erstellen brauchst du nämlich die Videofiles. Ganz allgemein hast du das Problem, das man nicht zu viele Zeilen haben möchte. Durchgesetzt haben sich nicht mehr als 50 Zeichen pro Zeile und nicht mehr als 2 Zeilen.
Nicht mehr als 50 Zeichen, weil mache DVD-Player sonst wohl Probleme haben.
Nicht mehr als 2 Zeilen, weil man einen Film (Serie) sehen will und keinen Roman lesen.
Es müssen also oder Items (Worteinblendungen) zu einem bestimmten Zeitpunkt, bzw. einer Satzstellung beendet,
bzw. ein neues Items eingefügt werden.
Nun gibt es bekanntermaßen bei den engl. srt-Dateien zu Doctor Who das Problem, das die Timecodes... "nicht gut" sind.![]()
Hast du mal eine Folge mit engl. Subs gesehen...?
Langer Rede Sinn, so wie du es dir scheinbar vorstellst, wird es kaum gehen.
Eben aus den beiden genannten Gründen. Aber wenn du es trotzdem versuchen möchtest, kann ich dir nur die französischen Untertitel
zu Doctor Who empfehlen, denn die Franzosen haben die Timecodes korrigiert!
Wenn du möchtest, schreib mir eine PN, dann schicke ich die französischen Subs.
Alternativ: schicke mir oder dill die doc-Datei, und ich passe sie an die Franzosen an.
Der Spielball ist in deinem Feld...
edit:
dill: Bitte sag du mal bitte auch etwas dazu, du kennst den STW doch auch.
Gruß Corax
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
Als Lesezeichen weiterleiten