So schlau sind die da auch... die USB-Anschlüsse sind alle tot, bis auch zwei in der ganzen Firma. Und die befinden sich natürlich nicht an meinem Rechner.BTW - Kannst du nicht nen USB-Stick im Büro verwenden?
So schlau sind die da auch... die USB-Anschlüsse sind alle tot, bis auch zwei in der ganzen Firma. Und die befinden sich natürlich nicht an meinem Rechner.BTW - Kannst du nicht nen USB-Stick im Büro verwenden?
~-o~o~o-~
I don't go out so much. So I read.
(Pilot)
Friends help you to move, real friends help you to move bodies. (John Crichton)
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
na ihr fleissigen
ich weiß nicht wie es euch geht aber ich hab momentan keinen rechten überblick wer bei seinen folgen wie weit ist. deshalb wollte ich irgendetwas in der art von s01e01 rose subber:dill 100% korrekturleser:uliamos 100% anregen damit man auf einem blick sieht welche tätigkeiten wie weit vorangeschritten sind. dann kann man auch leichter sehen wo man viellleicht noch was mithelfen muß. hochwichtig wäre es wenn jemand die subs von den kaufdvds hochladen könnte (wegen dem wohin hochladen bitte prospero ansprechen) da bei den subs von forom.net die timecodes bei vielen folgen nicht genau passen und es ein nerviges geduldspiel ist die alle von hand anzugleichen. sobald die originalsubs da sind sollte es recht schnell gehen die fertigen deutschen untertitel einzufügen und der allgemeinheit zur verfügung zu stellen. hierzu bräuchten wir denke ich einen eigenen work in progress bereich der nur vom wupteam betreten werden kann (prospero oder einer der mods könnt ihr euch da was einfallen lassen, bitte?) schließlich sollen sich die betaversionen der subs nicht vorzeitig ins www leaken
dann habe ich noch eine bitte an uliamos: entschuldige erstmal das ich solange keine rückmeldung gegeben habe. könntest du mir die korrigierten untertitel bitte als email ANHANG schicken und nicht einfach in die mail einkopieren weil nach so 100 zeilen steht bei mir dann "message to long - truncated" und damit hört die email auf. abgesehen davon passen die zeilenumbrüche dann nicht mehr hundertprozentig so das die subs dann nochmal leicht überabeitet werden müßen weil ich die nicht einfach wie sie sind im wordpad einfügen kann. ist zwar nicht schwer, braucht aber zeit und muß nicht sein. solange kein bereich vorhanden ist wo man die betaversionen der subs ablegen kann würde ich mich als zentrale einlaufstelle (anlaufstelle *g) anbieten insofern das ihr mir mailt(ANHANG!) was ihr bislang übersetzt habt, dann seh ich auch was wie weit fertig ist und kann das weitergeben an prospero oder dune zwecks wasserstandseintrag in der wer-macht-was-liste. wir können das dann auch etwas besser koordinieren. damit zum nächsten punkt welcher wäre das es schön wäre wenn mir noch jemand bei der übersetzung von 1x3 unterstützung zukommen lassen könnte. hatte zwar jetzt ne weile urlaub, hab aber irgendwie nicht die muße gefunden mich da in ruhe hinzusetzen und konsequent fertig zu subben. vielleicht werd ich auch alt, irgendwie werden die wertvollen kreativen stunden, die einzigen die bei so etwas zählen, auch immer weniger bei mir
meine emailadresse zwecks subverschickung könnt ihr via pn von mir erfragen. hoffe ich war jetzt nicht zu anspruchsvoll mir meinen wünschchen
wenn jemand bessere vorschläge hat wie wir das alles vorteilhafter handhaben können: immer raus damit
es besteht die möglichkeit das wir in den nächsten tagen noch hilfe von einer erfahreneren subbercrew bekommen welche sich dann möglicherweise um die timecodesache kümmert aber was wirklich wird kann ich erst sagen wenn es soweit ist.
danke für eure aufmerksamkeit
Geändert von Dill (10.05.2007 um 14:32 Uhr)
Äh, ich hab grad nochmal in meinem Outlook nachgeschaut und ich hab das als Anhang abgeschickt Glaub mir, sowas würde ich bestimmt nicht einfach in ne Email hauen - da wird man ja als Empfänger dieser Mail blöde bei, mal abgesehen davon, dass man das nicht speichern kann, im Gegensatz zur Anhangs-Datei. Also ich hab echt keine Ahnung, was da passiert ist, aber nachdem du mich gebeten hattest, dir das gespeichert als utf-8 Datei zu schicken, hab ich das gemacht, und dir dann diese Dateien als Anhang geschickt.
Ach ja, die Prozenteleien:
1x06 Dalek subber: Dune 100% Korrekturleser: Uliamos 100%
1x11 Boom Town subber: Dune 100% Korrekturleser: Uliamos 15%
1x12 Bad Wolf subber: Dune 100% Korrekturleser: Uliamos 0%
2x00 The Christmas Invasion subber: Uliamos 0%
Sorry, für meine miesen Zahlen - noch brauch ich keine Hilfe, aber falls ich merke dass gar nix vorwärts geht, meld ich mich. Bestimmt hilfts, dass ich ab diesem Wochenende bis 30.06. endlich nimmer am Wochenende arbeiten muss .
Subs zum Children in Need Special sollten meines Erachtens auch gemacht werden. Habs mir grad schnell durchgeguggt - auf der DVD sind ja netterweise Untertitel. Und da der Dialog zwischen den beiden nicht so schwierig ist, sollte das recht fix gehen. Bin eh vorhin mim Lernen fertig geworden, und beim Durchguggen hab ich grad Lust auf Übersetzen bekommen. Von daher versuch ich mich mal (schnell) dran .
Und vielen, vielen Dank für den Tipp mit dem Programm. Hab mal das Sub-File von Christmas Invasion und die Folge selbst reingeladen - dieses Programm erspart echt ne Menge Arbeit, vorausgesetzt man hat schon die entsprechenden Files.
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Ähm ja, ich nochmal
Also "Children in Need" hab ich jetzt übersetzt, allerdings nur den Teil ab dem Vorspann, da man das davor dann aus der Übersetzung von "POTW" übernehmen kann, denke ich (ja, ich bin etwas faul ).
Wenn also irgendwer das zugehörige .srt-File findet, wäre es klasse. Ansonsten muss man die Sub-Zeit-Infos halt doch von Hand eingeben.
Gibt's irgendwen, der das mal soweit korrekturlesen möchte? Sind nur 4 Seiten Word-Dokument (mit viiiiielen Absätzen ), allerdings ohne großes Layout oder Angabe wer grad spricht - einfach stur runterübersetzt, da ich mich nur an den DVD-Untertiteln orientieren konnte.
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Aktive Benutzer in diesem Thema: 3 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 3)
Als Lesezeichen weiterleiten