So, also ich hab jetzt auch die 2. Folge Torchwood fertig übersetzt. (Konnte einfach nicht schlafen...) Dune, könntest du das bitte noch in die Übersicht reinschreiben? Wobei nicht, dass sich hier so schnell noch jemand an Torchwood vergreifen würde...
Ist aber alles nur eine grobere Vorübersetzung, die Sätze müssten oft noch gekürzt werden und so - mein Subtitleprogram(benutze seit letzter Woche SubMagic, dass ist definitiv besser als in den srt-files so rumzutippen) beschwert sich bei den meisten Zeilen, dass sie zu lang sind und zu kurz angezeigt werden. Sehe ich auch so. Da muss nochwas dran gemacht werden. Die Frage ist auch wie genau man die achso feine Ausdrucksweise in Torchwood jetzt wiedergibt. Hab erstma einfach übersetzt was da stand. Außerdem bin ich mir nicht sicher was das Duzen und Siezen an geht. Fragen über Fragen. *g*
Hab die Dateien auch noch nicht in UTF8-Format. Was hauptsächlich daran liegt, dass mein DVD Player bei UTF8 die Sonderzeichen nicht vernünftig anzeigt(hatte das mit den beiden ersten Dr Who Untertiteln getestet), wärend der mit normalem Text kein Problem hat. Mit dem VLC Player gehts mit UTF8 besser...
Ich fänd Dill's Idee mit dem Work-In-Progress Bereich übrigens echt gut. Wollt ich nurmal anmerken.
VG,
~Anika~






Zitieren
Als Lesezeichen weiterleiten