Aus gegebenen Anlass, möchte ich alle Übersetzer darum bitten die BBC Subs als Basis der Übersetzung zu benutzen!
Wenn Ihr einfach nur eine Textdatei erstellt, resultiert daraus eine riesiege Menge an Arbeit, die sich ganz leicht vermeiden ließe, wenn Ihr die BBC Subs in einem Texteditor oder besser noch, im Subtitle Workshop übersetzt.
Die Subs der BBC besitzen einen Timecode, der festlegt wann der Text eingeblendet wird. Ohne einen solchen Timecode können logischerweise keine Untertitel erstellt werden!
Falls Ihr eine reine Textdatei erstellt habt, müssen schlimmstenfalls ca. 600 Zeilen oder wie viele Items die Folge auch immer hat, per cut&paste übertragen werden und das ist eine... sagen wir mal verdammt unnötige, zusätzliche Arbeit.

Übrigens sehen die Timecodes in etwa so aus:

1
00:01:09,540 --> 00:01:12,293
- Tschüß.
- Bis später.


Die Timecodes allein sind schon nicht gut gemacht, d.h. die Untertitel sind ab und zu nicht synchron zur Sprache. Aber 600 Untertitel per cut&paste einfügen und dann noch die Synchronisation vornehmen, werde ich definitiv nicht machen.
Da kann man die Folgen ja lieber gleich neu übersetzen und nebenbei synchronisieren.

Wenn Ihr Subs erstellen wollt: wunderbar!
Aber bitte nicht als Testdatei ohne Timecodes, denn das ist einfach verschwendete Arbeit.
Ich verlinkte hier auch noch einmal eine Seite, auf der ein sehr gutes Tutorial zum Subtitle Workshop ist:

http://www.highpaqonline.de/DVDGuide...titelmitsw.php

Und noch einmal, der Subtitle Workshop ist Freeware. Also ladet Euch das Programm und erstellt damit die Untertitel.

Sorry falls ich jemandem auf die Füße getreten bin, das war keinesfalls meine Absicht, aber so ist das Mist.

Gruß Corax