Ach ja, schnappe mir mal noch Fear Her, muss mich ablenken morgen Abend![]()
Ach ja, schnappe mir mal noch Fear Her, muss mich ablenken morgen Abend![]()
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
die erste staffel ist endlich fast geschafft. bis 1x11 liegen die .srt files fertig bei mir und können teamintern schon probe gesehen werden. wer bedarf hat kann sich gerne bei mir melden. entweder hab ich was verschlumpert oder 1x12 & 1x13 sind noch nicht bei mir eingetroffen... könntet ihr mir die übersetzungen (nochmal?) schicken bitte ?hmm christmas invasion wäre wohl auch nicht schlecht wenn man die gleich im anschluß an staffel 1 bringt, schließlich gehört die ja noch zu den 2005er folgen. uliamos hast du da schon was bzw kann man dir helfen ?
würde am liebsten im wöchentlichen turnus gleich mit season 2 weitermachen aber ich glaube wir brauchen da doch noch etwas vorlaufzeit um einen "puffer" für fertige folgen zu haben. kann ja hier eigentlich gleich mal nachfragen:
kallisto, wie weit bist du denn mit der 2x1? kommst du zurecht, brauchst du unterstützung ?
für die 2x2 & 2x3 hab ich mal dune angeschreiben zwecks beta lesen. falls sich da noch niemand gefunden hat würde ich mich hierfür anbieten.
2x4 ist soweit fertig. shizukuchan (hab ich das nun richtig geschrieben?) hat eine top übersetzung mit gut passenden timecodes abgeliefert so das hier kaum nachbearbeitung notwendig ist. ahja und für 2x5 hatte ich mich ja schon gemeldet. bin aber auch noch nicht übers intro hinausgekommen *pfiffel* real life geht schließlich vor.
und nicht vergessen: es sind noch nicht alle folgen von season 2 vergeben also freiwillige vor !
sagt bitte auch wenn ich euch zu sehr strapaziere *gg
Also 1x12 war übersetzt und gebetaed worden, da müsste nur jemand die Übersetzung zu den Timecodes basteln. Weiß jetzt leider nicht mehr, wem ich das geschickt habe...
Ich arbeite derzeit von daheim, von daher könnte ich das auch machen, wenn mir jemand dieses Programm besorgt/erklärt. Plus, ich kann die UTs dann nicht probeschauen, da fehlen mir die Videofiles für![]()
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.




Ich befürchte, ich muss mich an dieser Stelle leider einmischen.![]()
Von den "üblichen Verdächtigen" haben offenbar höchsten dill und ich etwas Ahnung von dem Subtitle Workshop.
Denn darum geht es. Gib es bei Google ein, wird schon klappen.
Allerdings, helfen wird es dir nicht!
Um srt-Dateien zu erstellen brauchst du nämlich die Videofiles. Ganz allgemein hast du das Problem, das man nicht zu viele Zeilen haben möchte. Durchgesetzt haben sich nicht mehr als 50 Zeichen pro Zeile und nicht mehr als 2 Zeilen.
Nicht mehr als 50 Zeichen, weil mache DVD-Player sonst wohl Probleme haben.
Nicht mehr als 2 Zeilen, weil man einen Film (Serie) sehen will und keinen Roman lesen.
Es müssen also oder Items (Worteinblendungen) zu einem bestimmten Zeitpunkt, bzw. einer Satzstellung beendet,
bzw. ein neues Items eingefügt werden.
Nun gibt es bekanntermaßen bei den engl. srt-Dateien zu Doctor Who das Problem, das die Timecodes... "nicht gut" sind.![]()
Hast du mal eine Folge mit engl. Subs gesehen...?
Langer Rede Sinn, so wie du es dir scheinbar vorstellst, wird es kaum gehen.
Eben aus den beiden genannten Gründen. Aber wenn du es trotzdem versuchen möchtest, kann ich dir nur die französischen Untertitel
zu Doctor Who empfehlen, denn die Franzosen haben die Timecodes korrigiert!
Wenn du möchtest, schreib mir eine PN, dann schicke ich die französischen Subs.
Alternativ: schicke mir oder dill die doc-Datei, und ich passe sie an die Franzosen an.
Der Spielball ist in deinem Feld...
edit:
dill: Bitte sag du mal bitte auch etwas dazu, du kennst den STW doch auch.
Gruß Corax
Ich wollte mich ja nur anbieten, wenn ich schonmal an meinem eigenen Computer sitze. Das ich die Videofiles dazu brauche wusste ich nicht, beim Farscape-Projekt haben wir das erstmal alles auf die Timecodes der englischen Subs übertragen/darin übersetzt, und wer mit Videos hat sich dann um die Synch gekümmert. Hat auch irgendwie funktioniert.
Hab Dill jetzt erst mal die Files rübergeschoben, wir kriegen das schon irgendwie geregelt.
Geändert von Dune (10.07.2007 um 01:39 Uhr)
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.




Bei Farscape hattet ihr wahrscheinlich aber auch nicht das Problem grottenschlechter Timecodes.
Sieh dir einfach mal irgendwann eine Folge mit den engl. Subs zum Doctor an, dann weißt du was ich meine. Aber vielleicht geht es ja auch nur mir allein so und alle anderen finden die in Ordnung, wäre ja möglich.
Der einzige Weg den Doctor mit halbwegs anständigen Untertitel auszustatten, führt über neue Timcodes und das heißt entweder selber fast jedes Item ändern (sehr viel Arbeit) oder die beschriebenen Timcodes der Franzosen nutzen (etwas weniger Arbeit). Die haben das nämlich bereits getan.
Mit anderen Worten, so wie du dir das vorstellst, wird vermutlich nicht gutes dabei rauskommen. Dazu sind die Voraussetzungen einfach zu schlecht.
Bei stimmigen Timecodes könnte man es so machen wie du es vorgeschlagen hast. Das Überarbeiten der technischen Fehler (50Z/2Z) wäre wohl in rel. kurzer Zeit möglich. Aber das ginge erst ab der dritten Staffel des Doctors.
Dabei haben zum Glück andere die englischen Untertitel erstellt.
Gruß, Corax
Warum sind denn die englischen der ersten beiden Staffeln so schlecht? Ich bin immer davon ausgegangen, dass das Rips von den DVD Boxen sind...
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Also laut meinem Wissen wird Christmas Invasion immer als 2x0 gelistet, gehört also zur zweiten Staffel. Deshalb bin ich da auch noch nicht ganz so weit beim Übersetzen. Ich hab mit viel Glück demnächst mal wieder etwas mehr Zeit, da dürfte ich dann wieder nen großen Teil der Folge schaffen. Zumal ich auch immer gleich dazu die Timecodes versuche anzupassen, und das ist wirklich mit Abstand die "schlimmste" Arbeit. Insofern ein Hoch auf den Subtitle Workshop. Der macht das Ganze noch irgendwie halbwegs erträglich. Aber wie gesagt, ich bin unter der Voraussetzung, dass das der Auftakt zur zweiten Staffel ist, bisher da dran gesessen und hab mir deshalb einiges mehr an Zeit gelassen als mit anderen WUP-Arbeiten, die etwas dringender sind
Und außerdem würde ich auch sehr stark einen Puffer zur zweiten Staffel befürworten. Sonst kommen wir wirklich dermaßen ins Rudern und irgendwie geht dann gänzlich jeglicher Spaß an der Wupperei verloren und das fände ich sehr schade (zumindest würde ich das bei mir vermuten).
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
![]()
![]()
![]()
![]()
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
Als Lesezeichen weiterleiten